निहतैर्मत्तमातज्ैः शोणितौघपरिप्लुतै: । भूर्भाति भरतश्रेष्ठ पर्वतैराचिता यथा,भरतश्रेष्ठ) मरकर गिरे हुए मतवाले हाथी खूनसे लथपथ हो रहे थे। उनसे ढकी हुई वहाँकी भूमि पर्वतोंसे व्याप्त-सी जान पड़ती थी
sañjaya uvāca |
nihatāir mattamātangaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ |
bhūrbhāti bharataśreṣṭha parvatair ācitā yathā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—အို ဘာရတမျိုး၏ အမြတ်ဆုံးသူ၊ မြေပြင်သည် မတ်တမတ်တန် (rut-maddened) ဆင်ကြီးများ လဲကျသေဆုံးနေခြင်းနှင့် သွေးလှိုင်းများဖြင့် ရေလွှမ်းနေခြင်းကြောင့် တောင်တန်းများ ဖြန့်ကျက်ထားသကဲ့သို့ ထင်မြင်ရ၏။ ဤရုပ်ပုံသည် စစ်၏ သီလအလေးချိန်ကို ထပ်မံဖော်ပြသည်—အင်အားအကြီးဆုံး သတ္တဝါများပင် မြေပေါ်၌ အစုအပုံသာ ကျန်ရစ်ကြပြီး၊ စစ်မြေပြင်၏ ကြီးကျယ်မှုသည် ၎င်း၏ နာကျင်ဖွယ် ကုန်ကျစရိတ်နှင့် မခွဲမပြတ် ဖြစ်ကြောင်းကို ပြသသည်။
संजय उवाच
The verse conveys the stark ethical gravity of war: power and grandeur collapse into devastation, and the battlefield’s ‘mountain-like’ heaps of slain elephants highlight impermanence and the human cost that accompanies martial glory.
Sañjaya describes the Kurukṣetra battlefield to Dhṛtarāṣṭra: many rut-maddened war-elephants have been slain, blood flows in torrents, and the ground looks as though it is covered with mountains because of the piled bodies.