Shloka 4

नदद्धरिश्न महानागैह्नेषमाणैश्न वाजिभि: | भेरीशड्खनिनादैश्व तुमुलं समपद्यत,विग्घाड़ते हुए बड़े-बड़े गजराजों, हिनहिनाते हुए घोड़ों तथा भेरी और शंखकी ध्वनियोंसे भयंकर कोलाहल छा गया

nadad-dhariṣṇair mahānāgaiḥ hneṣamāṇaiś ca vājibhiḥ | bherī-śaṅkha-ninādaiś ca tumulaṃ samapadyata ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ဆင်ကြီးများက တံပိုးသံထုတ်၍ မြင်းများက ဟိန်းဟိန်းမြည်ကာ၊ ဗေရီဒုံးသံနှင့် သင်္ခါသံတို့ ပေါင်းစည်း၍ ထွက်ပေါ်လာသဖြင့် စစ်မြေပြင်တစ်လျှောက် ကြောက်မက်ဖွယ် ဆူညံသံကြီးက လွှမ်းမိုးသွား၏—စစ်တပ်များသည် လာမည့် စစ်အကြမ်းဖက်မှုထဲသို့ အပြည့်အဝ ဝင်ရောက်ကတိပြုလိုက်ကြပြီဟု ကြားနိုင်သော အမှတ်အသားတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သည်။

नदद्भिःby roaring
नदद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनदत् (√नद्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
हरिष्णैःby neighing (horses)
हरिष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहरिष्णु
FormMasculine, Instrumental, Plural
महानागैःby great elephants
महानागैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहानाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
ह्नेषमाणैःby neighing
ह्नेषमाणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootह्नेषमाण (√ह्नेष्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाजिभिःby horses
वाजिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
भेरीशङ्खनिनादैःby the sounds of kettle-drums and conches
भेरीशङ्खनिनादैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिनाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तुमुलम्tumultuous, terrible
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Accusative, Singular
समपद्यतarose, came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + √पद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahānāga (war-elephants)
V
vāji (horses)
B
bherī (war-drums)
Ś
śaṅkha (conches)

Educational Q&A

The verse underscores how collective human resolve toward conflict manifests outwardly as overwhelming noise and agitation; it frames war not as abstract strategy but as a morally weighty, all-consuming reality that engulfs everyone present.

Sañjaya describes the battlefield atmosphere: elephants trumpet, horses neigh, and drums and conches sound together, creating a terrifying din that signals the armies’ mobilization and the imminent clash.