नदद्धरिश्न महानागैह्नेषमाणैश्न वाजिभि: | भेरीशड्खनिनादैश्व तुमुलं समपद्यत,विग्घाड़ते हुए बड़े-बड़े गजराजों, हिनहिनाते हुए घोड़ों तथा भेरी और शंखकी ध्वनियोंसे भयंकर कोलाहल छा गया
nadad-dhariṣṇair mahānāgaiḥ hneṣamāṇaiś ca vājibhiḥ | bherī-śaṅkha-ninādaiś ca tumulaṃ samapadyata ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ဆင်ကြီးများက တံပိုးသံထုတ်၍ မြင်းများက ဟိန်းဟိန်းမြည်ကာ၊ ဗေရီဒုံးသံနှင့် သင်္ခါသံတို့ ပေါင်းစည်း၍ ထွက်ပေါ်လာသဖြင့် စစ်မြေပြင်တစ်လျှောက် ကြောက်မက်ဖွယ် ဆူညံသံကြီးက လွှမ်းမိုးသွား၏—စစ်တပ်များသည် လာမည့် စစ်အကြမ်းဖက်မှုထဲသို့ အပြည့်အဝ ဝင်ရောက်ကတိပြုလိုက်ကြပြီဟု ကြားနိုင်သော အမှတ်အသားတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သည်။
संजय उवाच
The verse underscores how collective human resolve toward conflict manifests outwardly as overwhelming noise and agitation; it frames war not as abstract strategy but as a morally weighty, all-consuming reality that engulfs everyone present.
Sañjaya describes the battlefield atmosphere: elephants trumpet, horses neigh, and drums and conches sound together, creating a terrifying din that signals the armies’ mobilization and the imminent clash.