Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः

Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence

क्रोधावेशमें भरे हुए अमित तेजस्वी धीर-वीरोंके धनुषोंकी टंकारसे वहाँ कुछ भी सुनायी नहीं पड़ता था ।।

krodhāveśeṇa bhareṣu amita-tejasviṣu dhīra-vīrāṇāṃ dhanuṣāṃ ṭaṅkāreṇa tatra kiñcid api na śrūyate sma || utthiteṣu kabandheṣu sarvataḥ śoṇitodake | samare paryadhāvanta nṛpā ripu-vadhodyatāḥ ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ဒေါသအရှိန်ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော အင်အားကြီး၍ တည်ငြိမ်သည့် သူရဲကောင်းတို့၏ လေးသံတံခါးကြောင့် ထိုနေရာ၌ အခြားသံတစ်စုံတစ်ရာ မကြားနိုင်တော့လေ၏။ ခေါင်းမဲ့ကိုယ်ခန္ဓာများသည် အရပ်ရပ်၌ ထရပ်နေကြပြီး သွေးသည် ရေကဲ့သို့ စီးဆင်းလေ၏။ ရန်သူကို သတ်ရန် အားထုတ်နေသော မင်းတို့သည် စစ်မြေပြင်တစ်လျှောက် အရပ်ရပ်သို့ ပြေးလွှားကြလေ၏။

उत्थितेषुwhen (they were) arisen/standing
उत्थितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्थित (√स्था + उत्)
FormMasculine, Locative, Plural
कबन्धेषुamong headless trunks
कबन्धेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शोणितोदकेin (a flood of) blood-water
शोणितोदके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोणित-उदक
FormNeuter, Locative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पर्यधावन्तran about
पर्यधावन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + √धाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural
रिपुवधोद्यता:intent on slaying enemies
रिपुवधोद्यता::
Karta
TypeAdjective
Rootरिपु-वध-उद्यत
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nṛpāḥ (kings/warrior-rulers)
D
dhanuṣ (bows)
K
kabandhāḥ (headless trunks)
S
samara (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores how anger and the momentum of violence can overwhelm discernment: the roar of weapons drowns out all other sound, and the battlefield becomes a stark reminder of impermanence. It implicitly contrasts kṣatriya valor with the ethical cost of wrath-driven combat.

Sañjaya describes the battle’s intensity: warriors’ bowstrings thunder so loudly that nothing else is audible; headless bodies stand about; blood runs in streams; and kings, intent on killing enemies, rush across the field in every direction.