Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
ततो यथादेशमुपेत्य तस्थु: पाज्चालमुख्या: सह चेदिमुख्यै: । ततः समादेशसमाहतानि भेरीसहस्राणि विनेदुराजी
tato yathādeśam upetya tasthuḥ pāñcālamukhyāḥ saha cedimukhyaiḥ | tataḥ samādeśasamāhatāni bherīsahasrāṇi vinedur ājau ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ထို့နောက် အမိန့်အတိုင်း သတ်မှတ်ထားသော နေရာများသို့ ရောက်၍ ပာဉ္စာလတို့၏ အထင်ကရသူရဲများသည် စေဒီ၏ ခေါင်းဆောင်သူရဲများနှင့်အတူ တည်ကြည်စွာ ရပ်တည်하였다။ ထိုအခါ စစ်မြေပြင်၌ တပ်မှူး၏ အချက်ပြသံအတိုင်း စစ်ဒရမ်များ (ဘေရီ) ထောင်ပေါင်းများစွာကို တပြိုင်နက်တည်း တီးခတ်ရာမှ အသံကြီးစွာ ပဲ့တင်ထွက်လာ၍ စစ်ပွဲ၏ စနစ်တကျ စတင်မှုနှင့် တိုက်ခိုက်ရန် အစုလိုက်အပြုံလိုက် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ကြေညာသကဲ့သို့ ဖြစ်လေသည်။
संजय उवाच
The verse highlights disciplined adherence to command and coordinated action in a righteous war context: warriors take their proper stations and the unified drumbeat signals an ordered, collective commitment rather than chaotic violence.
Sañjaya reports that the leading Pāñcāla and Cedi fighters move to their assigned places; then, at the commander’s coordinated signal, thousands of war-drums are struck together, announcing the commencement and organization of battle.