Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

शक्रदेवाय चिक्षेप सर्वशैक्यायसीं गदाम्‌ | जिसके घोड़े मारे गये थे, उसी रथपर खड़े हुए महाबली भीमसेनने शक्रदेवको लक्ष्य करके सम्पूर्णतः लोहेके सारतत्त्वकी बनी हुई अपनी गदा चलायी

śakradevāya cikṣepa sarvaśaikyāyasīṃ gadām |

သဉ္ဇယက ပြောသည်— မြင်းများ သတ်ဖြတ်ခံထားရသော ထိုရထားပေါ်၌ပင် ရပ်တည်နေသော မဟာဗလ ဗီမစေနသည်၊ သက္ကဒေဝ (အိန္ဒြ) ကို ပစ်မှတ်ထား၍ သံစစ်စစ်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော မိမိ၏ ဂဒါကို ပစ်လွှတ်하였다။ အရှုံးနှင့် ရှုပ်ထွေးမှုကြား၌ပင် က္ଷတ္တရိယ၏ မလျော့မနည်းသော ဆုံးဖြတ်ချက်က စစ်ပွဲ၏ အရှိန်ကို ဆက်လက်တိုးမြှင့်ကာ၊ တန်ခိုးတော်သဏ္ဍာန်ရှိသော ရန်သူထံသို့ အင်အားကို တိုက်ရိုက်ညွှန်ပြသည်။

शक्रदेवायto Shakra (Indra)
शक्रदेवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशक्रदेव
FormMasculine, Dative, Singular
चिक्षेपthrew / hurled
चिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वशैक्यायसीम्made wholly of refined iron/steel
सर्वशैक्यायसीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-शैक्य-आयस
FormFeminine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (implied by the accompanying narrative gloss)
Ś
Śakradeva
G
gadā (mace)
R
ratha (chariot; implied by the narrative gloss)
A
aśva (horses; implied by the narrative gloss)

Educational Q&A

In the battlefield ethic of the Mahābhārata, steadfastness (dhairya) and kṣatriya-dharma are highlighted: even when one’s chariot is compromised and circumstances are adverse, a warrior is expected to maintain resolve and act decisively rather than collapse into despair.

Sañjaya reports that Bhīmasena, positioned on a chariot whose horses have been killed, targets Śakradeva and throws his heavy iron mace at him, intensifying the close-quarters violence of the encounter.