Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)
अथ ते द्रौपदीपुत्रा: सौभद्रश्न महारथ: । नकुल: सहदेवश्व धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
atha te draupadīputrāḥ saubhadraś ca mahārathaḥ | nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် ဒြೌပဒီ၏ သားများနှင့် စောဘဒြ (အဘိမညု) မဟာရထ၊ နကူလ၊ သဟဒေဝ၊ နှင့် ပါර්ษတ (ဒြုပဒ) ၏ သား ဓೃಷ್ಟദ്യုမန တို့အားလုံးသည် ရှေ့သို့ တဟုန်ထိုး တက်လာကြ၏။ မိုးကြိုးတံခွန်ကဲ့သို့ အားပြင်းစွာဖြင့် သူတို့သည် ဓೃತရာഷ്ടရ၏ သားများပေါ်သို့ ဖိနှိပ်ကာ၊ မြန်ဆန်ထက်မြက်သော မြားများဖြင့် နာကျင်စေ၍၊ တောင်ထိပ်များက လှမ်းဖိလာသကဲ့သို့ သူတို့အပေါ်သို့ တက်ရောက်ကြ၏။
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s battlefield ethic: warriors act with disciplined force in accordance with kṣatriya-duty, yet the imagery of crushing advance also hints at the heavy moral weight and suffering inherent in war.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava-aligned heroes—Draupadī’s sons, Abhimanyu, Nakula, Sahadeva, and Dhṛṣṭadyumna—charge the Kaurava forces, striking them with sharp arrows and pressing forward with overwhelming momentum.