Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भीष्मपर्व — अध्याय २: संजयस्य दिव्यदृष्टिप्रदानम् तथा निमित्तवर्णनम्

Granting Sañjaya Divine Sight and the Description of Omens

निर्दयं चाभिवाशन्तो भैरवा भयवेदिन: । कड्का: प्रयान्ति मध्येन दक्षिणामभितो दिशम्‌,'ये पक्षी अत्यन्त आनन्दित होकर युद्धस्थलको बहुत निकटसे आकर देखते हैं। इससे सूचित होता है कि मांसभक्षी पशु-पक्षी आदि प्राणी हाथियों और घोड़ोंके मांस खायेंगे। भयकी सूचना देनेवाले कंक पक्षी कठोर स्वरमें बोलते हुए सेनाके बीचसे होकर दक्षिण दिशाकी ओर जाते हैं

nirdayaṃ cābhivāśanto bhairavā bhayavedinaḥ | kaṅkāḥ prayānti madhyena dakṣiṇām abhito diśam ||

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «ကြောက်မက်ဖွယ် ကင်္ကာငှက်တို့သည် ကြမ်းတမ်းသော အော်သံများ ထုတ်လွှင့်ကာ—ကြောက်ရွံ့မှုကို ကြိုတင်ညွှန်ပြသော နိမိတ်လက္ခဏာများအဖြစ်—စစ်တပ်အလယ်ကို ဖြတ်သန်း၍ တောင်ဘက်သို့ ရွေ့လျားသွားကြသည်»။ မဟာကဗျာ၏ နိမိတ်ဘာသာအရ စစ်မြေပြင်နီးကပ်လာသော အစာစားငှက်များသည် သတ်ဖြတ်မှုကြီးမားမည်ကို ညွှန်ပြပြီး ကျဆုံးသူတို့၏ အလောင်းများ—မြင်းနှင့် ဆင်တို့အပါအဝင်—ပေါ်တွင် အသားစားသတ္တဝါများ စားသောက်မည်ဟု ဆိုလိုသည်။

निर्दयम्mercilessly / cruel (sound)
निर्दयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्दय
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिवाशन्तःcrying out / calling aloud
अभिवाशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√वाश्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
भैरवाःterrible, frightful
भैरवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, Nominative, Plural
भयवेदिनःforeknowing/indicating fear (omens of fear)
भयवेदिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootभय-विद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कङ्काःkanka birds (a carrion bird)
कङ्काः:
Karta
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रयान्तिgo, proceed
प्रयान्ति:
TypeVerb
Rootप्र-√या
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
मध्येनthrough the middle
मध्येन:
Karana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
दक्षिणाम्southern
दक्षिणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदक्षिणा
FormFeminine, Accusative, Singular
अभितःtowards, around
अभितः:
TypeIndeclinable
Rootअभितः
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kaṅka birds
T
the army (senā)
S
southern direction (dakṣiṇā diś)

Educational Q&A

The verse uses omen imagery to underline the moral gravity of war: violence draws death and scavengers, and nature itself appears to warn of the consequences. It frames the coming battle as a dharmic crisis where choices lead to inevitable suffering.

As the armies prepare, ominous birds (kaṅkas) cry harshly and fly through the ranks toward the south, a direction traditionally associated with Yama and death. Their behavior is presented as a sign of imminent carnage on the battlefield.