शध्वान: काकाश्च गृध्राश्च वृका गोमायुभि: सह | प्रणेदुर्भक्ष्यमासाद्य विकृताश्च मृगद्धिजा:,कुत्ते, कौए, गीध, भेड़िये तथा गीदड़ आदि विकराल पशु-पक्षी वहाँ अपना आहार पाकर हर्षनाद करने लगे
śaśvānāḥ kākaś ca gṛdhrāś ca vṛkā gomāyubhiḥ saha | praṇedur bhakṣyam āsādya vikṛtāś ca mṛgadvijāḥ ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– မြေခွေးများ၊ ကျီးကန်းများ၊ လင်းတများ၊ ဝံပုလွေများနှင့် ဟိုင်ယီနာများ—အခြား ကြောက်မက်ဖွယ် တိရစ္ဆာန်နှင့် ငှက်မျိုးစုံတို့နှင့်အတူ—အစာကို တွေ့ရှိသဖြင့် ကြမ်းတမ်းသော အောင်ပွဲသံလို ဟစ်အော်ကြ၏။ လဲကျသူများဖြင့် ပြန့်နှံ့နေသော စစ်မြေပြင်သည် အလောင်းစားသတ္တဝါတို့၏ ပွဲတော်ဖြစ်လာကာ စစ်က ထုတ်လွှတ်သည့် သီလပျက်စီးမှုနှင့် ဒုက္ခဝေဒနာ၏ အေးစက်သော နိမိတ်လက္ခဏာတစ်ရပ် ဖြစ်၏။
संजय उवाच
The verse underscores the ethical cost of war: when humans abandon restraint and dharma, the battlefield turns into a place where death is normalized—so much so that scavengers rejoice. It functions as a moral warning that violence degrades the world and invites inauspiciousness.
Sañjaya describes ominous battlefield sights: scavenging animals and birds (jackals, crows, vultures, wolves, hyenas) find carrion and cry out loudly, suggesting heavy slaughter and foreboding consequences in the Kurukṣetra war.