शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम् | इषुभिस्तूर्णमव्यग्रो बहुभि: स समाचिनोत्,उसी समय शिखण्डीने भरतकुलके पितामह भीष्मके सामने पहुँचकर स्वस्थचित्तसे अनेक बाणोंद्वारा तुरंत ही उन्हें आच्छादित कर दिया
śikhaṇḍī tu samāsādya bharatānāṁ pitāmaham | iṣubhis tūrṇam avyagro bahubhiḥ sa samācinot ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် ရှိခဏ္ဍီသည် ဘာရတတို့၏ အဘိုးအိုကြီး ဘီရှ္မကို မျက်နှာချင်းဆိုင် ရောက်ရှိကာ စိတ်တည်ငြိမ်၍ မရှုပ်ထွေးဘဲ မြားအများဖြင့် လျင်မြန်စွာ ဖုံးလွှမ်းပစ်၏။ စစ်၏ ဓမ္မအလင်းအရိပ်အောက်တွင် ဤလုပ်ရပ်သည် ဘီရှ္မ မထိုးနှက်မည့် စစ်သူရဲတစ်ဦးကို အသုံးချကာ ပစ်မှတ်ထားခြင်းကို ပြသသည်—ကတိသစ္စာနှင့် ကိုယ်ပိုင်ဓမ္မကို မဟာဗျူဟာက အားနည်းချက်အဖြစ် အသုံးချသည့် နည်းလမ်းတစ်ရပ် ဖြစ်၏။
संजय उवाच
The verse highlights how personal dharma and vows shape battlefield ethics: Bhīṣma’s restraint toward Śikhaṇḍī becomes a strategic opening, showing that in war, moral commitments can be both noble and tactically consequential.
Śikhaṇḍī advances directly before Bhīṣma and rapidly showers him with many arrows, while remaining composed; Sañjaya reports this as part of the unfolding confrontation that leads toward Bhīṣma’s downfall.