Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)
रथिन: सादिनश्चापि तत्र तत्र निषूदिता: । दृश्यन्ते बहवो राजन् वेपमाना: समन्ततः
sañjaya uvāca | rathinaḥ sādināś cāpi tatra tatra niṣūditāḥ | dṛśyante bahavo rājan vepamānāḥ samantataḥ | ekaikaṃ tribhir ānarcchat kaḍukabarhiṇavājitaiḥ |
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အို မင်းကြီး၊ ရထားစစ်သည်များနှင့် မြင်းစီးစစ်သည်များ အများအပြားသည် ဒီနေရာဟိုနေရာတွင် လဲကျသတ်ဖြတ်ခံရကြပြီး၊ ပတ်ဝန်းကျင်တစ်လျှောက် တုန်လှုပ်ကာ နာကျင်၍ လူးလိမ့်နေသည်ကို မြင်ရ၏။ သူသည် တစ်ဦးချင်းစီကို သုံးမြှားစီဖြင့်—လင်းတအမွှေးတပ်ထားသော မြှားများဖြင့်—ထိခိုက်နာကျင်မှုကြီးစွာ ပေးကာ စစ်မြေပြင်တစ်လျှောက် ရှုပ်ထွေးမှုကို ပျံ့နှံ့စေ하였다။
संजय उवाच
The verse highlights the grim reality of warfare: martial skill can swiftly translate into mass suffering. Even when framed within kṣatriya-duty, the narrative invites ethical reflection on the human cost of victory and the fragility of life amid violence.
Sañjaya reports to the king that many chariot-warriors and horsemen have been struck down across the field, seen trembling and writhing. The (unnamed in this Sanskrit snippet) warrior attacks each opponent with three feather-fletched arrows, spreading pain and disarray.