भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः
Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation
तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।।
tato dhanañjayas tatra vartamāne mahāraṇe | ājagāma rathenājau bhīmaṁ dṛṣṭvā mahāratham ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ထို့နောက် စစ်၏ ဂုဏ်ကို ထိန်းထားသူ ဘီမစေနသည် ချိုးကွေ့နေသော အဆစ်ပါ မြားများစွာဖြင့် အခြားအခြား စစ်သူရဲများ ပစ်လွှတ်လာသော ကြောက်မက်ဖွယ် မြားအစုအဝေးများကိုလည်း ဖြတ်တောက်ကာ တစ်စင်းချင်း သုံးပိုင်း ခွဲပစ်၏။ ဤသို့ ရန်သူတို့၏ လက်နက်အာဏာကို တားဆီးပြီးနောက် ဘီမစေနသည် မဟာဓနုဓရ သူရဲကောင်းတို့အားလုံးကို မြားသုံးစင်းစီဖြင့် ထိခိုက်ဒဏ်ရာရစေ၏။ ထို့နောက် ထိုနေရာ၌ မဟာစစ်ပွဲ ပြင်းထန်နေစဉ် ဓနဉ္ဇယ (အာర్జုန) သည် ရထားဖြင့် စစ်မြေပြင်သို့ ရောက်လာ၏။ မဟာရထီ ဘီမကို မြင်သော် သူသည် ရှေ့သို့ တိုးလာကာ ရန်သူ၏ တိုက်ခိုက်မှုကို တုံ့ပြန်ရန်နှင့် စစ်၌ မိမိတို့ ရွေးချယ်ထားသော ဓမ္မတာဝန်ကို ထိန်းသိမ်းရန် ပဏ္ဍဝတို့၏ ညီညွတ်သော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထင်ရှားစေ၏။
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-duty expressed as timely support and coordinated action in a righteous cause: Arjuna moves into the fray upon seeing Bhīma, reflecting solidarity and resolve amid chaos.
As the great battle intensifies, Arjuna (Dhanañjaya) arrives in his chariot on the battlefield; seeing Bhīma, the great warrior, he advances—marking a tactical convergence of key Pandava fighters.