Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 107 — बहुयुद्धप्रकरणम्

Multiple Defensive Engagements to Protect Bhīṣma

हताश्वात्‌ तु रथात्‌ तूर्ण सोडवप्लुत्य महारथ:

hatāśvāt tu rathāt tūrṇaṃ soḍavaplutya mahārathaḥ

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် မဟာသူရဲကောင်းသည် မိမိရထား၏ မြင်းများ သတ်ဖြတ်ခံရသည်ကို မြင်လျှင်၊ ရထားပေါ်မှ ချက်ချင်း တစ်ချက်တည်းဖြင့် ခုန်ဆင်းလိုက်၏—ရုတ်တရက်ဆုံးရှုံးမှုကြား에서도 စစ်မြေပြင်၏ သတ္တိတည်ကြည်မှုကို ထင်ဟပ်စေသော မြင်ကွင်းတစ်ရပ်ဖြစ်သည်။

हताश्वात्from the horse-less (chariot)
हताश्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहताश्व
FormMasculine, Ablative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उदप्लुत्यhaving leapt up/out
उदप्लुत्य:
TypeVerb
Rootउद्+प्लु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariot)
अश्व (horses)
महāratha (great warrior)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and prompt action under adversity: even when a key support (the horses) is lost, the warrior does not collapse into despair but responds decisively—an aspect of kṣatriya-dharma in war.

In Sañjaya’s battlefield report, a great warrior’s chariot has become disabled because its horses are killed; he immediately jumps down from the chariot, preparing to continue the fight on foot or seek another conveyance.