Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

मेघजालस्य महतो यथा मध्यगतो रवि: । उस गजसेनाके बीचमें पड़े हुए पाण्डुनन्दन भीमसेन महान्‌ मेघसमूहके मध्यमें स्थित हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे

meghajālasya mahato yathā madhyagato raviḥ | gajasenāyā madhye patitaḥ pāṇḍunandano bhīmaseno mahān meghasamūhasya madhye sthita iva sūryaḥ samprakāśata |

သဉ္ဇယက ပြောသည်– မိုးတိမ်အစုကြီး၏ အလယ်၌ နေရောင် ထွန်းလင်းသကဲ့သို့၊ ပाण्डဝမင်းသား ဘီမစေနသည် ဆင်တပ်အလယ်ဗဟိုထဲသို့ ကျရောက်နေသော်လည်း ထင်ရှားစွာ တောက်ပလာ하였다။ သူ၏ သတ္တိနှင့် ဓမ္မတရားအပေါ် တည်ကြည်သော ဆုံးဖြတ်ချက်က စစ်၏ ဖိအားအတွင်း၌ပင် သူ့ကို မြင်သာထင်ရှား၍ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်စေ하였다။

मेघजालस्यof the mass/net of clouds
मेघजालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघजाल
FormNeuter, Genitive, Singular
महतःgreat, vast
महतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Genitive, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
मध्यगतःgone into the middle; situated in the midst
मध्यगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमध्य-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular
रविःthe sun
रविः:
Karta
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
P
Pandavas (via 'Pāṇḍunandana')
R
Ravi (the Sun)
M
Megha (clouds)
G
Gajasenā (elephant-corps)

Educational Q&A

Righteous courage and steadfastness can make a person stand out even when surrounded by overwhelming danger; inner resolve (dharma-driven valor) becomes a kind of radiance that cannot be concealed by external adversity.

Sanjaya describes Bhima entering (or being caught within) the dense formation of the enemy’s elephant troops; despite the peril and confusion, Bhima becomes strikingly visible and dominant, compared to the sun shining from within a great mass of clouds.