Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
महता रथवंशेन पार्थस्यावारयन् दिश: । तब रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्य
sañjaya uvāca | mahatā rathavaṃśena pārthasyāvārayan diśaḥ | tatra rathiyoṃ meṃ śreṣṭhaḥ kṛpācāryaḥ, duryodhanaḥ, aśvatthāmā, śalyaḥ, kāmbojarājaḥ sudakṣiṇaḥ, avantīke rājakumārau vinda-anūvindaḥ tathā bāhnalīkadeśīyaiḥ sainikaiḥ saha rājā bāhnīkaḥ—ete sarve rathināṃ viśālāṃ senāṃ sārdhaṃ kṛtvā tena pārthasya samantād diśaḥ, sarvān mārgaṃś ca rurodhuḥ |
သဉ္ဇယက ပြော၏—ရထားတပ်အင်အားကြီးမားစွာဖြင့် အာဇုန၏ လမ်းကြောင်းအရပ်ရပ်ကို ပိတ်ဆို့လိုက်ကြသည်။ ထိုနေရာ၌ ရထားစစ်သူရဲကောင်းအထင်ကရများဖြစ်သော ကೃပာစာရျ၊ ဒုရျောဓန၊ အရှွတ္ထာမာ၊ ရှလျ၊ ကမ္ဗောဇမင်း စုဒက္ခိဏ၊ အဝန္တီမင်းသား ဝိန္ဒနှင့် အနုဝိန္ဒ၊ ထို့ပြင် ဘာဟ္လီကပြည်သူရဲများနှင့်အတူ ဘာဟ္နီကမင်းတို့သည် ရထားတပ်ကြီးကို စုရုံးကာ ပါရ္ထ (အာဇုန) ၏ လမ်းကြောင်းအားလုံးကို လေးဘက်လုံးမှ ပိတ်ကွက်하였다။
संजय उवाच
The verse highlights how dharma in war is tested not only by personal courage but also by strategic pressure: many renowned warriors combine forces to restrain one opponent, showing the ethical tension between collective necessity in battle and the ideal of fair, heroic combat.
Sañjaya reports that leading Kaurava-aligned chariot-warriors—Kṛpa, Duryodhana, Aśvatthāmā, Śalya, Sudakṣiṇa, Vinda, Anuvinda, and Bāhnīka with Bāhlīka troops—assemble a large chariot contingent and block all approaches around Arjuna, effectively hemming him in.