Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

आर्जुनि: समरे सैन्यं तावकं सम्ममर्द ह | मदान्धो गन्धनागेन्द्र: सपड्मां पिशेनीमिव

sañjaya uvāca | arjuniḥ samare sainyaṃ tāvakaṃ sammamarda ha | madāndho gandhanāgendraḥ sapadmāṃ puṣkariṇīm iva |

သဉ္ဇယက ပြောသည်– စစ်မြေပြင်အလယ်၌ အာర్జုနီဟူသော အာర్జုန၏သား အဘိမန်ယူသည် သင်တို့၏တပ်ကို ချက်ချင်းဖိနှိပ်ချေမှုန်းလေ၏။ အနံ့သင်းသင်းလေးနှင့် မတ်တပ်ရူးသွပ်နေသော ဆင်မင်းကြီးက ကြာပန်းပြည့်နေသော ရေကန်ကို လှုပ်ခတ်မွှေကာလှန်သကဲ့သို့၊ သူသည် တပ်တန်းများကို ပြင်းထန်စွာ ခွဲဖောက်၍ ဓမ္မ၌ လေ့ကျင့်ထားသော်လည်း စစ်၏လိုအပ်ချက်ကြောင့် ရှေ့တိုးရသော သူရဲကောင်း၏ အရှိန်အဟုန်ကို ထင်ရှားစေ하였다။

आर्जुनिःArjuna’s son (Abhimanyu)
आर्जुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्जुनि (अर्जुन-अपत्य/वंशज)
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तावकम्your (belonging to you)
तावकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्ममर्दcrushed, pounded
सम्ममर्द:
Karta
TypeVerb
Rootमृद् (मर्दने) with सम्-
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
मदान्धःblinded by rut/intoxication
मदान्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootमदान्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
गन्धनागेन्द्रःthe fragrant lord of elephants
गन्धनागेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध-नागेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सपद्माम्with lotuses
सपद्माम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-पद्म (पद्म)
FormFeminine, Accusative, Singular
पुष्करिणीम्a lotus-pond
पुष्करिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्करिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu (Arjuniḥ)
A
Arjuna (implied by patronymic)
K
Kaurava army (tāvakaṃ sainyam)
E
Elephant-king (gandhanāgendraḥ)
L
Lotus-pond (puṣkariṇī) with lotuses (padma)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in its narrative form: disciplined martial prowess used decisively in war. Ethically, it underscores how duty-driven combat can be portrayed as forceful yet purposeful, framed through poetic imagery rather than moral celebration of violence for its own sake.

After a māyā-based (deceptive/illusory) fighter is overcome (as indicated by the accompanying Hindi gloss), Abhimanyu immediately begins to rout and crush the Kaurava forces on the battlefield, compared to a rut-maddened elephant churning a lotus-filled pond.