सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions
उदतिष्ठद् रजो भौम॑ न प्राज्ञायत किंचन । अस्तड़त इवादित्ये सैन्येन सहसा55वृते
udatiṣṭhad rajo bhaumaṁ na prājñāyata kiṁcana | astaṁ gata ivāditye sainyena sahasāvṛte ||
ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်—မြေပြင်မှ ဖုန်မှုန့်များ ထလွင့်လာ၍ ဘာမျှ မရှင်းလင်းစွာ မမြင်နိုင်တော့။ စစ်တပ်များသည် ထိုဖုန်မြူအုံကြီးဖြင့် ရုတ်တရက် ဖုံးလွှမ်းသွားသဖြင့် နေမင်းတောင် အလင်းပျောက်၍ နေဝင်သကဲ့သို့ ထင်ရ၏။
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how war generates literal and moral obscurity: when violence erupts, clarity of perception and judgment is lost, symbolized by dust blotting out the sun.
As the armies move and clash, a massive cloud of dust rises from the ground, covering everything so completely that visibility is lost and the sun appears to have set.