Brahmāstra-pratisaṃhāraḥ, Parīkṣit-nāmakaraṇam, Nagarotsava-varṇanam
Withdrawal of the Brahmāstra; Naming of Parīkṣit; Description of Civic Festivities
उत्तिष्ठ पुत्र पश्येमं दुःखितां प्रपितामहीम् । आर्ताममुपप्लुतां दीनां निमग्नां शोकसागरे
uttiṣṭha putra paśyemaṃ duḥkhitāṃ prapitāmahīm | ārtām amupaplutāṃ dīnāṃ nimagnāṃ śokasāgare ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်—“သားရေ၊ ထပါ။ ကြည့်လော့—သင်၏ အဘိုးအဘွားကြီး (ကွန်တီ) သည် မည်မျှဒုက္ခရောက်နေသနည်း။ သင့်အတွက်ပင် သူမသည် နာကျင်ကာ စိတ်လှုပ်ရှား၍ အားနည်းသွားပြီး ဝမ်းနည်းခြင်း၏ ပင်လယ်ထဲသို့ နစ်မြုပ်သွားပြီ”။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic sensitivity within the family: one should not remain passive when an elder is overwhelmed by sorrow. Rising, paying attention, and responding with compassion are presented as immediate ethical duties.
The speaker urges a young person to stand up and look at his great-grandmother (contextually Kuntī), describing her as anguished and submerged in grief on account of him—setting the scene for consolation and responsible action toward a suffering elder.