Previous Verse

Shloka 63

Adhyāya 33: Brāhmaṇa-Upadeśa on Buddhi, Āśrama-Forms, and Inner Freedom

ते भावमेकमायान्ति सरित: सागर यथा | क्योंकि वे लोग बहुत-से व्याकुलतारहित चिह्लोंको धारण करके भी एक बुद्धिका ही आश्रय लेते हैं। भिन्न-भिन्न आश्रमोंमें रहते हुए भी जिनकी बुद्धि शान्तिके साधनमें लगी हुई है

te bhāvam ekam āyānti saritaḥ sāgaraṃ yathā |

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– «မြစ်များအားလုံးသည် နောက်ဆုံးတွင် သမုဒ္ဒရာသို့ ရောက်သကဲ့သို့၊ အာသရမ်နှင့် အပြင်ပန်းနေထိုင်ပုံစံ မတူကြသော်လည်း စိတ်သည် ငြိမ်းချမ်းရေးနှင့် အမြင့်ဆုံးကောင်းကျိုးသို့ တည်ငြိမ်စွာ ဦးတည်နေသူတို့သည် နောက်ဆုံးတွင် အထွတ်အမြတ် တစ်ပါးတည်းသော အမှန်တရားသို့ ရောက်ကြသည်»။

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भावम्state/condition; (here) one state
भावम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्one, single
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तिthey go/come; they reach
आयान्ति:
TypeVerb
Rootया (इ)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Plural
सागरम्ocean, sea
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa, speaker)
सरितः (rivers)
सागर (ocean/sea)

Educational Q&A

Outward differences in life-stages or disciplines do not prevent liberation when the inner orientation is unified: a mind devoted to peace and the highest truth culminates in realization of the one supreme Reality, just as many rivers merge into one ocean.

A brāhmaṇa speaker uses a natural metaphor—rivers flowing to the sea—to explain to the listener that diverse practices and social stations can converge in the same final spiritual attainment when guided by a steady, tranquil, truth-seeking intellect.