Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अलर्कोपाख्यानम् — Indriya-Nigraha and Yogic Victory

Mahābhārata 14.30

स एकाग्रं मन: कृत्वा निश्चलो योगमास्थित:

sa ekāgraṃ manaḥ kṛtvā niścalo yogam āsthitaḥ | ekabāṇena yogena balavān sa narādhipaḥ || indriyāṇi samastāni sahasā paryajayad balī | dhyānayogena cātmānaṃ praviśya paramāṃ siddhiṃ mokṣaṃ prāpa ||

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်—စိတ်ကို တစ်ချက်တည်းသို့ စုစည်း၍ အာရုံတည်ငြိမ်စေကာ မလှုပ်မယှက် ထိုင်နေပြီး ယောဂ၌ တည်နေ하였다။ ဤတရားသမားကျင့်စဉ်ဖြစ်သော ဓျာန-ယောဂကို «မြားတစ်စင်း» အဖြစ်ယူ၍ အင်အားကြီးသော မင်းသည် အာရုံခံအင်္ဂါတို့ကို ချက်ချင်း အနိုင်ယူခဲ့သည်။ ယောဂသမာဓိဖြင့် အတ္တမန် (Self) ထဲသို့ ဝင်ရောက်ကာ အမြင့်ဆုံးသော ပြည့်စုံမှု—မောက္ခ (လွတ်မြောက်ခြင်း) ကို ရရှိ하였다။

{'ekāgram''one-pointed, concentrated (of the mind)', 'manaḥ kṛtvā': 'having made the mind (so), having composed the mind', 'niścalaḥ': 'motionless, steady', 'yogam āsthitaḥ': 'having taken refuge in yoga
{'ekāgram':
established in yogic practice', 'eka-bāṇa''a single arrow (metaphor for a single decisive means)', 'dhyāna-yoga': 'yoga of meditation
established in yogic practice', 'eka-bāṇa':
contemplative discipline', 'indriyāṇi''the senses', 'samastāni': 'all, entire', 'sahasā': 'suddenly, swiftly', 'parājayad': 'he conquered, overcame', 'narādhipaḥ': 'king, lord of men', 'ātmānam praviśya': 'having entered into the Self
contemplative discipline', 'indriyāṇi':
turning inward to the ātman', 'paramā siddhiḥ''the supreme attainment/perfection', 'mokṣaḥ': 'liberation, release from saṃsāra'}
turning inward to the ātman', 'paramā siddhiḥ':

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
नराधिप (a king, unnamed here)
इन्द्रियाणि (the senses)
आत्मा/आत्मन् (the Self)
मोक्ष (liberation)

Educational Q&A

True victory is inner: by one-pointed meditation and steadiness, one conquers the senses and realizes the Self, culminating in the highest goal—mokṣa.

A Brahmin describes a powerful king who sits motionless in concentrated meditation, overcomes the pull of the senses through dhyāna-yoga, and attains final liberation.