धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
तानागतानभिप्रेक्ष्य समस्तं च सुहृज्जनम् । ब्राह्मणांश्र महीपाल नानादेशसमागतान्,अवश्यमेव वक्तव्यमिति कृत्वा ब्रवीमि व: । एष न्यासो मया दत्त: सर्वेषां वो युधिष्ठिर:
tān āgatān abhiprekṣya samastaṃ ca suhṛjjanam | brāhmaṇāṃś ca mahīpāla nānādeśa-samāgatān | avaśyam eva vaktavyam iti kṛtvā bravīmi vaḥ | eṣa nyāso mayā dattaḥ sarveṣāṃ vo yudhiṣṭhiraḥ ||
ရောက်လာကြသူအားလုံး—မိတ်ဆွေသဟာယအစုအဝေးတစ်ရပ်လုံးနှင့် နယ်ဒေသမျိုးစုံမှ စုဝေးလာသော ဗြာဟ္မဏများကို မြင်၍ ဘုရင်သည် «မဖြစ်မနေ ပြောရမည်» ဟု ဆုံးဖြတ်ကာ ထိုသူတို့အား ပြော하였다– «ဤတာဝန်၊ ဤအပ်နှံထားသော အမန်တော်ကို ငါသည် သင်တို့အားလုံး (နှင့်) ယုဓိဋ္ဌိရ အပေါ်၌ ထားခဲ့သည်»။
वैशम्पायन उवाच
Public duty and moral accountability: when a leader recognizes that a matter concerns the community, he must speak plainly and formally entrust responsibility (nyāsa) to those who should bear it—especially to the rightful dharmic authority, here associated with Yudhiṣṭhira.
A king, seeing assembled well-wishers and brāhmaṇas from many regions, decides that a necessary statement must be made. He then addresses the gathering and declares that an entrusted charge/responsibility has been placed upon them all, with explicit mention of Yudhiṣṭhira.