धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
क्षत्रियाश्वैव वैश्याश्व शूद्राश्ैव समाययु: । उधर राजाका संदेश पाकर कुरुजांगलदेशके ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शाूद्र वहाँ आये। उन सबके हृदयमें बड़ी प्रसन्नता थी
kṣatriyāś caiva vaiśyāś ca śūdrāś caiva samāyayuḥ |
ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြော၏— «ခတ္တိယများ၊ ဝေဿယများ၊ သုဒ္ဒရများလည်း အတူတကွ စုဝေးလာကြ၏။ မင်း၏ သတင်းစကားကို လက်ခံရရှိပြီးနောက် ကုရု-ဇာင်္ဂလဒေသမှ ပြည်သူများ—ဗြာဟ္မဏများ၊ ခတ္တိယများ၊ ဝေဿယများ၊ သုဒ္ဒရများ—သည် ထိုနေရာသို့ လာရောက်ကြပြီး သူတို့၏နှလုံးသားများမှာ အလွန်ကြီးမားသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ပြည့်နှက်နေ၏။ ထိုမြင်ကွင်းသည် စစ်ဘေးဒဏ်ကြောင့် ပျက်စီးယိုယွင်းခဲ့သည့်နောက်တွင်ပင် လူမှုအစုအဖွဲ့၏ ညီညွတ်မှုနှင့် မင်း၏ခေါ်ယူမှုကို တာဝန်သိစွာ တုံ့ပြန်ခြင်းကို ထင်ရှားစေ၍ စည်းကမ်းနှင့် ကောင်းမြတ်သော စိတ်ဓာတ်၏ ခဏတစ်ခါသော ပြန်လည်ထွန်းကားမှုကို ညွှန်ပြ၏»။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social cohesion: people across varṇas respond together to a rightful royal summons, suggesting orderly civic life and mutual goodwill as a moral counterpoint to the disorder of conflict.
After receiving the king’s message, the inhabitants of the Kuru-jāṅgala region—explicitly including all four varṇas in the prose context—arrive at the designated place, joyful and united.