अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
वैशम्पायन उवाच ते<नुज्ञातास्तदा राजन् कुरुराजेन पाण्डवा: । विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते
vaiśampāyana uvāca te 'nujñātās tadā rājan kururājena pāṇḍavāḥ | vividhāny annapānāni viśrāmyānubhavanti te ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယန က ပြောလေ၏— «မင်းကြီး၊ ထိုအခါ ကူရုဘုရင် ဓြတရာရှ္ဌရ၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရပြီးနောက် ပဏ္ဍဝတို့သည် ထိုနေရာတွင် အနားယူကာ အစားအသောက်နှင့် သောက်စရာ အမျိုးမျိုးကို သုံးဆောင်ကြသည်။ ဤမြင်ကွင်းသည် တရားနှင့်ညီသော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုနှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်း၏ ခဏတစ်ခါကို ထင်ဟပ်စေသည်—ကြီးမားသော ပဋိပက္ခပြီးနောက်တောင် ခွင့်ပြုချက်၊ ထိန်းသိမ်းမှု၊ ဧည့်သည်ကို စောင့်ရှောက်မှုတို့ကို စည်းကမ်းတကျ လိုက်နာကြောင်းကို»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through consent and hospitality: the Pāṇḍavas do not act on entitlement but accept what is duly permitted by the elder Kuru king, reflecting restraint, respect for authority, and the ethical duty of a host to provide food and rest.
Dhṛtarāṣṭra, referred to as the Kuru king, grants the Pāṇḍavas permission to take food and drink; they rest and partake of the provisions. It depicts a calm interlude in the Āśramavāsika setting, emphasizing orderly care and courteous relations.