Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
इत्युक्तो धर्मराज: स विनिवृत्य ततः पुनः । राज्ञो वैचित्रवीर्यस्य तत् सर्व प्रत्यवेदयत्
ity ukto dharmarājaḥ sa vinivṛtya tataḥ punaḥ | rājño vaicitryavīryasya tat sarvaṃ pratyavedayat ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– ထိုသို့ ပြောကြားခံရသဖြင့် ဓမ္မရာဇ (ယုဓိဋ္ဌိရ) သည် နောက်တစ်ဖန် ပြန်လှည့်လာ၏။ ထို့နောက် ဗိစိတြဝီရျ၏ မင်း (ကူရုမျိုးဆက် ဒ္ဓృతရာଷ္ဌ) ထံသို့ သွားကာ ကောင်းကင်သံမှ ပြောကြားခဲ့သမျှ အကြောင်းအရာအားလုံးကို အပြည့်အစုံ ပြန်လည်တင်ပြ하였다—တောအတွင်း အကျင့်တရား၏ တင်းကျပ်မှုနှင့် လေးနက်မှုကြားတွင်ပင် အကြီးအကဲကို ရိုသေလေးစား၍ တာဝန်သိသိ ပွင့်လင်းစွာ ပြုမူခြင်းဖြစ်သည်။
वैशम्पायन उवाच
Even after the war and amid the forest-ascetic setting, Yudhiṣṭhira upholds dharma through respectful accountability: he returns and reports fully to the elder king. The verse highlights ethical governance through truthfulness, deference, and transparent communication.
After being addressed (in context, following a message such as an unseen/sky-voice or instruction), Yudhiṣṭhira turns back and goes to Dhṛtarāṣṭra, informing him of everything that was said or occurred.