Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

जिसने आपके कमलोंका अपहरण किया हो, वह सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन करे। पुण्यात्मा और धार्मिक हो, तथा मृत्युके पश्चात्‌ वह ब्रह्माजीके लोकमें जाय ।।

agastya uvāca | āśīrvādād astvayā proktaḥ śapatho balasūdana | dīyatāṃ puṣkaraṃ mahāmeṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||

အဂஸ္တျက ပြောသည်– «အို ဘလသူဒန၊ သင်ပြောထုတ်သော ‘ကျိန်ဆိုချက်’ သည် အမှန်အားဖြင့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာပင် ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ငါ၏ ကြာပန်းများကို ယူသွားသူမှာ သင်ပင် ဖြစ်သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ ငါ့ထံ ပြန်ပေးပါ။ ဤသည်မှာ အနန္တဓမ္မ—အမှန်တရားနှင့် သူတစ်ပါး၏ ပိုင်ဆိုင်ရာကို တရားသဖြင့် ပြန်လည်ပေးအပ်ခြင်း ဖြစ်၏»။

[{'term''agastya uvāca', 'definition': 'Agastya said'}, {'term': 'āśīrvāda', 'definition': 'blessing, benediction'}, {'term': 'proktaḥ', 'definition': 'spoken, declared'}, {'term': 'śapathaḥ', 'definition': 'oath, solemn vow'}, {'term': 'balasūdana', 'definition': '‘slayer of Bala’
[{'term':
epithet of Kṛṣṇa'}, {'term''dīyatām', 'definition': 'let it be given
epithet of Kṛṣṇa'}, {'term':
please give'}, {'term''puṣkaram', 'definition': 'lotus
please give'}, {'term':
lotus(-flowers)'}, {'term''dharmaḥ sanātanaḥ', 'definition': 'eternal dharma
lotus(-flowers)'}, {'term':

अगस्त्य उवाच

A
Agastya
B
Balasūdana (Kṛṣṇa)
P
puṣkara (lotus/lotus-flowers)
B
Brahmā-loka (implied in the surrounding sense of reward after death)

Educational Q&A

A vow or oath should uphold dharma: truthfulness, accountability, and the rightful return of what is taken. Agastya reframes the spoken ‘oath’ as a blessing that compels ethical restitution.

Agastya addresses Balasūdana (Kṛṣṇa), stating that the vow just spoken functions like a benediction; on that basis he concludes Kṛṣṇa has taken his lotus(-flowers) and asks him to return them, calling this conduct ‘sanātana dharma’.