Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य सालोक्‍्यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः

udapānaplave grāme brāhmaṇo vṛṣalīpatiḥ | tasya sālokyatāṃ yātu bisastainyaṃ karoti yaḥ ||

ဂေါတမ မိန့်တော်မူသည်– «တစ်ရွာလုံးက ရေကို တစ်တွင်းတည်းမှ ဆွဲယူသောက်သုံးကြသော ရွာ၌၊ ရှူဒြာ (Śūdra) မိန်းမနှင့် အတူနေထိုင်သော ဗြာဟ္မဏ တစ်ဦးရှိ၏။ ကြာတံအမျှင် (mṛṇāla/bisa) ကို ခိုးယူသူသည် ထိုဗြာဟ္မဏ ရောက်သည့် လောကသို့ပင် ရောက်ပါစေ။ ဤကဗျာသည် သေးငယ်သကဲ့သို့ မြင်ရသော ခိုးယူမှုတောင် ဓမ္မကျဆုံးမှုဖြစ်၍ မသင့်လျော်သော ကာမကျင့်ဝတ်ကြောင့် လူမှု-သီလကန့်သတ်ချက်ကို ချိုးဖောက်သော ဗြာဟ္မဏ၏ အဆုံးလောကနှင့် တန်းတူစေသည်ဟု ဖော်ပြသည်»။

उदपानप्लवेin (the condition of) drawing water from a well (i.e., well-water carrier)
उदपानप्लवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउदपानप्लव
FormMasculine, Locative, Singular
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
वृषलीपतिःone having a Śūdra-woman as wife / consorting with a Śūdra woman
वृषलीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootवृषलीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सालोक्यताम्the state of sharing the same world (salokya)
सालोक्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसालोक्यता
FormFeminine, Accusative, Singular
यातुmay (he) go / may (he) attain
यातु:
TypeVerb
Rootया
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
बिसस्तैन्यम्theft of lotus-stalks (mr̥ṇāla/bisa)
बिसस्तैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootबिसस्तैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
करोतिdoes / commits
करोति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
B
Brahmin
Ś
Śūdra woman (vṛṣalī)
V
village (grāma)
W
well (udapāna)
L
lotus-stalk/fibre (bisa/mṛṇāla)

Educational Q&A

The verse teaches that even small acts of theft carry serious moral weight, and that unethical conduct—whether stealing or violating prescribed social-ethical restraints—shapes one’s karmic destiny; the thief is said to reach the same posthumous realm as a Brahmin who cohabits with a Śūdra woman.

Gautama is giving a pointed ethical comparison: he describes a Brahmin in a village who lives with a Śūdra woman, then declares that a person who steals lotus-stalks should attain the same ‘world’ as that Brahmin—using equivalence of outcome to warn against moral lapses.