Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
गावो ममैन: प्रणुदन्तु सौर्या- स्तथा सौम्या: स्वर्गयानाय सनन््तु । आत्मानं मे मातृवच्चा श्रयन्तु यथानुक्ता: सन्तु सर्वाशिषो मे
gāvo mamainaḥ praṇudantu sauryās tathā saumyāḥ svargayānāya sanantu | ātmānaṃ me mātṛvac cāśrayantu yathānuktāḥ santu sarvāśiṣo me ||
ဘိဿမက ပြော၏— «နေမင်းနှင့် လမင်း၏ အစိတ်အပိုင်းတို့မှ ပေါ်ထွန်းလာသော နွားတို့သည် ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကို ပယ်ဖျက်စေကြပါစေ။ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် အခြား မြင့်မြတ်သော လောကများသို့ သွားရာတွင် ကူညီပေးကြပါစေ။ မိခင်ကဲ့သို့ ခိုလှုံရာ ပေးကြပါစေ။ ထို့ပြင် “နွားမိခင်” ၏ ကရုဏာကြောင့် မန်တရားများတွင် ထင်ရှားစွာ ဆိုထားသည့် ဆုတောင်းချက်များလည်းကောင်း၊ မဆိုထားသေးသည့် ဆုတောင်းချက်များလည်းကောင်း—အားလုံး ကျွန်ုပ်အတွက် ပြည့်စုံပါစေ»။
भीष्म उवाच
The verse presents the cow as a sacred refuge and a source of purification: honoring and seeking the grace of cows is portrayed as dispelling moral demerit (enaḥ), supporting auspicious destiny (svarga-yāna), and fulfilling both expressed and unexpressed righteous wishes.
In Bhīṣma’s instruction (Anuśāsana Parva), he utters a prayer/benediction invoking cows—linked symbolically to the Sun and Moon—to remove sin, grant maternal protection, and aid his (and by extension the listener’s) attainment of higher worlds and desired blessings.