Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

गोमूल्यनिर्णयः — The Determination of Value through the Cow

Nahuṣa–Cyavana Episode

चाण्डालात्‌ पाण्डुसौपाकस्त्वक्सारव्यवहारवान्‌

cāṇḍālāt pāṇḍusaupākas tvaksāravyavahāravān | cāṇḍāla-puruṣa-niṣāda-jāti-strī-saṃyogena pāṇḍusaupāka-jātir jāyate | eṣā jātir vaṃśa-daliyā-ādi-nirmāṇena jīvikāṃ karoti | vaidehī-jāti-striyā niṣādena saṃparkāt āhiṇḍakaḥ jāyate, kintu sā eva strī cāṇḍālena saṃparkam āpadyate tadā tasyāḥ saupākaḥ prajāyate | saupākasya jīvikā-vṛttiś cāṇḍālasyaiva tulyā |

ဘီရှ္မက ရောနှောပေါင်းသင်းမှုများအပေါ် အစဉ်အလာ လူမှုခွဲခြားသတ်မှတ်ချက်ကို ရှင်းပြသည်– «ချဏ္ဍာလ ယောကျ်ားနှင့် နိသာဒ မိန်းမတို့၏ ပေါင်းစည်းမှုမှ “ပाण्डု-စೌပာက” ဟု ခေါ်သော အုပ်စု ပေါ်ထွန်းသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ သူတို့၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းကို ဝါးဖြင့် လုပ်ကိုင်ခြင်း—ခြင်းတောင်း စသည်တို့ ပြုလုပ်ခြင်း—ဟု ဖော်ပြကြသည်။ “ဝೈဒေဟ” မိန်းမက နိသာဒနှင့် ဆက်ဆံလျှင် “အာဟိဏ္ဍက” မွေးဖွားသည်ဟု ဆိုကြသော်လည်း၊ ထိုမိန်းမက ချဏ္ဍာလနှင့် ဆက်ဆံလျှင် “စೌပာက” ပေါ်ထွန်းသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ စೌပာက၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းသည် ချဏ္ဍာလနှင့် တူညီသည်ဟု ထင်မြင်ကြသည်»။

चाण्डालात्from a Caṇḍāla
चाण्डालात्:
Apadana
TypeNoun
Rootचाण्डाल
FormMasculine, Ablative, Singular
पाण्डु-सौपाकःa Pāṇḍu-saupāka (a mixed-caste person so named)
पाण्डु-सौपाकः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुसौपाक
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वक्सार-व्यवहारवान्having the occupation of (working with) bamboo-baskets/implements
त्वक्सार-व्यवहारवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वक्सारव्यवहारवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
Cāṇḍāla
N
Niṣāda
V
Vaideha/Vaidehī
P
Pāṇḍu-saupāka
S
Saupāka
Ā
Āhiṇḍaka
B
bamboo (vaṃśa/tvaksāra)
B
basketry (dalikā)

Educational Q&A

The verse is part of Bhīṣma’s dharma-instruction that catalogues socially recognized groups (jātis) and assigns them origins and customary occupations. It reflects a normative classificatory framework used in the text’s discussion of social order and livelihood.

There is no battlefield action here; Bhīṣma is delivering didactic instruction to Yudhiṣṭhira in the Anuśāsana Parva, listing the names, supposed parentage, and livelihoods of certain communities as understood by the tradition represented in the passage.