Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)
क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि । नहि ते तत् कृतं साधु मातृस्नेहेन भाविनि
kṣatriyaṃ tūgrakarmāṇaṃ tvaṃ bhadre janayiṣyasi | nahi te tat kṛtaṃ sādhu mātṛsnehena bhāvini ||
ဘိဿမက ပြောသည်— «မင်္ဂလာရှိသော မိန်းမရေ၊ သင်သည် ကြမ်းတမ်းသော လုပ်ရပ်များရှိသည့် က္ෂတ္တရိယ သားကို မွေးဖွားလိမ့်မည်။ မိခင်အပေါ် ချစ်ခင်စွဲလမ်းမှုကြောင့် သင်ပြုခဲ့သည့် အရာသည် မကောင်းမွန်သေး။ သင်နှင့် သင်၏မိခင်တို့ ပြောင်းလဲခဲ့ခြင်းကြောင့် သင်၏မိခင်သည် ဗြာဟ္မဏအဖြစ် သတ်မှတ်ထားသော ထူးမြတ်သည့် သားကို မွေးမည်ဖြစ်ပြီး၊ သင်သည် လုပ်ရပ်များ ကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်သော စစ်သူရဲ၏ မိခင်ဖြစ်လာလိမ့်မည်။»
भीष्म उवाच
Bhishma criticizes an action motivated by excessive attachment (mātṛ-sneha), stressing that emotional partiality can lead to ethically improper choices and far-reaching consequences, including the shaping of future outcomes (offspring and destiny).
Bhishma addresses a woman and foretells the result of a mother–daughter exchange: the mother will bear a son suited to Brahmin excellence, while the daughter will bear a fierce Kshatriya. He judges the exchange as not proper because it was driven by maternal affection rather than right discernment.