Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि । नहि ते तत्‌ कृतं साधु मातृस्नेहेन भाविनि

kṣatriyaṃ tūgrakarmāṇaṃ tvaṃ bhadre janayiṣyasi | nahi te tat kṛtaṃ sādhu mātṛsnehena bhāvini ||

ဘိဿမက ပြောသည်— «မင်္ဂလာရှိသော မိန်းမရေ၊ သင်သည် ကြမ်းတမ်းသော လုပ်ရပ်များရှိသည့် က္ෂတ္တရိယ သားကို မွေးဖွားလိမ့်မည်။ မိခင်အပေါ် ချစ်ခင်စွဲလမ်းမှုကြောင့် သင်ပြုခဲ့သည့် အရာသည် မကောင်းမွန်သေး။ သင်နှင့် သင်၏မိခင်တို့ ပြောင်းလဲခဲ့ခြင်းကြောင့် သင်၏မိခင်သည် ဗြာဟ္မဏအဖြစ် သတ်မှတ်ထားသော ထူးမြတ်သည့် သားကို မွေးမည်ဖြစ်ပြီး၊ သင်သည် လုပ်ရပ်များ ကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်သော စစ်သူရဲ၏ မိခင်ဖြစ်လာလိမ့်မည်။»

[{'term''kṣatriyam', 'definition': 'a Kshatriya
[{'term':
member of the warrior-ruler class'}, {'term''ugra-karmāṇam', 'definition': 'one whose deeds are fierce/terrible
member of the warrior-ruler class'}, {'term':
of violent or formidable actions'}, {'term''bhadre', 'definition': 'O good/auspicious lady (vocative of address)'}, {'term': 'janayiṣyasi', 'definition': 'you will beget/give birth to'}, {'term': 'nahi', 'definition': 'indeed not
of violent or formidable actions'}, {'term':
certainly not'}, {'term''tat', 'definition': 'that (act/thing just mentioned)'}, {'term': 'kṛtam', 'definition': 'done
certainly not'}, {'term':
performed'}, {'term''sādhu', 'definition': 'good, proper, commendable'}, {'term': 'mātṛ-snehena', 'definition': 'through/owing to affection for one’s mother
performed'}, {'term':
maternal attachment'}, {'term''bhāvini', 'definition': 'O future one
maternal attachment'}, {'term':

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Bhishma criticizes an action motivated by excessive attachment (mātṛ-sneha), stressing that emotional partiality can lead to ethically improper choices and far-reaching consequences, including the shaping of future outcomes (offspring and destiny).

Bhishma addresses a woman and foretells the result of a mother–daughter exchange: the mother will bear a son suited to Brahmin excellence, while the daughter will bear a fierce Kshatriya. He judges the exchange as not proper because it was driven by maternal affection rather than right discernment.