Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

मरुद्गण उपस्पृश्य पितृणामाश्रमे शुचि:

marudgaṇa upaspṛśya pitṝṇām āśrame śuciḥ

ရေကိုထိ၍ သန့်စင်ခြင်းအခမ်းအနားကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် သူသည် သန့်ရှင်းစွာ တည်နေ၍ ပိတೃ (Pitṛs—ဘိုးဘွားအဖများ) ၏ အာရှရမ်သို့ သန့်စင်သောအခြေအနေဖြင့် ဝင်ရောက်သွားသည်။ ဤသည်မှာ ဘိုးဘွားအစဉ်အလာကို လေးစားခြင်းနှင့် သန့်ရှင်းမှုသည် သာသနာရေးအမှုများမတိုင်မီ မဖြစ်မနေလိုအပ်ကြောင်းကို ပြသသည်။

मरुद्गणःthe host/group of Maruts (wind-gods)
मरुद्गणः:
Karta
TypeNoun
Rootमरुत् + गण
FormMasculine, Nominative, Singular
उपस्पृश्यhaving touched/after touching (i.e., having performed ablution by touching water)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउप + स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as avyaya-kriyāviśeṣaṇa)
पितृणाम्of the Pitṛs (manes/ancestors)
पितृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
आश्रमेin the hermitage/āśrama
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
शुचिःpure/clean
शुचिः:
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular

अजड्रिय उवाच

M
Marudgaṇa (host of the Maruts)
P
Pitṛs (ancestral Fathers)
Ā
Āśrama (hermitage/abode)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic discipline: before entering or acting within a sacred domain—especially one connected with ancestors—one should be ritually and ethically purified, expressing reverence and self-restraint.

The speaker describes a moment of entering/being in the Pitṛs’ hermitage after performing a purification act (touching water/ācamana), emphasizing the sanctity of the setting and the required state of purity.