Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

पूर्वे तत्र महापाश्वे देवस्योत्तरतस्तथा । ऋतव: कालरात्रिश्व ये दिव्या ये च मानुषा:,महादेवजीके पूर्व तथा उत्तर भागमें महापार्श्व नामक पर्वत है, जहाँ ऋतु, कालरात्रि तथा दिव्य और मानुषभाव सब-के-सब मूर्तिमान्‌ होकर महादेवजीकी उपासना करते हैं। उस स्थानको लाँघकर तुम आगे बढ़ते ही चले जाना

pūrve tatra mahāpārśve devasyottaratas tathā | ṛtavaḥ kālarātriś ca ye divyā ye ca mānuṣāḥ ||

အရှေ့ဘက်၌ မဟာပါရ္ရှဝ (Mahāpārśva) ဟုခေါ်သော တောင်ကြီးတစ်လုံး ရှိ၏။ ထို့အတူ ဘုရားသခင်၏ မြောက်ဘက်၌လည်း ရှိ၏။ ထိုနေရာ၌ ရာသီများနှင့် ကာလာရာထရီ (Kālarātri) တို့သည် နတ်သဘောနှင့် လူသဘော နှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ရုပ်ထင်ရှားကာ မဟာဒေဝကို ပူဇော်ဝတ်ပြုနေကြ၏။ ထိုသန့်ရှင်းရာဒေသကို ကျော်လွန်ပြီးနောက် မရပ်မနား ရှေ့သို့ ဆက်လက်သွားရမည်။

पूर्वेin the eastern (part)
पूर्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormMasculine, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महापार्श्वेon/at (the mountain) Mahāpārśva
महापार्श्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहापार्श्व
FormMasculine, Locative, Singular
देवस्यof the god (Mahādeva)
देवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
उत्तरतःto the north / on the northern side
उत्तरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउत्तरतः
तथाand also / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ऋतवःthe seasons
ऋतवः:
Karta
TypeNoun
Rootऋतु
FormMasculine, Nominative, Plural
कालरात्रयःthe (goddess-like) Kālarātris / nights of Time
कालरात्रयः:
Karta
TypeNoun
Rootकालरात्रि
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिव्याःdivine
दिव्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मानुषाःhuman
मानुषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमानुष
FormMasculine, Nominative, Plural

वदान्य उवाच

M
Mahāpārśva (mountain)
M
Mahādeva (Śiva)
Ṛtavaḥ (the Seasons, personified)
K
Kālarātri (personified cosmic night/time)

Educational Q&A

The verse frames devotion to Mahādeva as woven into cosmic order: even universal forces like the Seasons and Kālarātri are portrayed as embodied worshippers. Ethically, it suggests humility—human travelers should recognize that dharma includes reverence for the divine that sustains time, rhythm, and nature.

A guide (Vādānya) describes a sacred landscape around Mahādeva: the mountain Mahāpārśva lies to the east and north, where personified cosmic powers worship Śiva. The listener is instructed to cross that place and proceed onward, indicating a journey through holy regions.