मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात् तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:
madvākyān muñca me bhāryāṃ kasmāt tāṃ hṛtavān asi | lokapālo 'si lokānāṃ na lokasya vilopakaḥ | muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṃ hṛtavān asi ||
အာర్జုနက ပြောသည်– «ငါ့စကားအတိုင်း ငါ့မယားကို လွှတ်ပေးလော့။ အဘယ်ကြောင့် သူမကို ခိုးယူသွားသနည်း။ သင်သည် လောကတို့၏ အုပ်ထိန်းသူ (lokapāla) အဖြစ် ခန့်အပ်ထားသူဖြစ်၍ လောက၏ စည်းကမ်းကို ဖျက်ဆီးသူ မဟုတ်။ ဥတသျ၏ မယားကို လွှတ်ပေးလော့—အဘယ်ကြောင့် သင်က သူမကို ဖမ်းဆီးခေါ်ယူသနည်း။» ဤအယူခံတွင် ပြောသူသည် ဝရုဏကို ရင်ဆိုင်ကာ lokapāla ၏ ဓမ္မတာဝန်ကို ထောက်ပြသည်—အာဏာသည် လူမှုနှင့် သီလစည်းကမ်းကို ကာကွယ်ရမည်၊ တရားဝင်သော အိမ်ထောင်ဖက်ကို အင်အားဖြင့် သိမ်းယူခြင်းဖြင့် မချိုးဖောက်ရ။
अजुन उवाच
Authority—especially divine or royal authority—must function as lokapāla (protector) and uphold dharma; taking another’s lawful spouse by force is condemned as a violation of social and moral order.
The speaker confronts Varuṇa for abducting a woman identified as a lawful wife and demands her release, arguing that Varuṇa’s role as a world-guardian obliges him to protect, not violate, the world’s order.