तत्र देवस्तया सार्ध रेमे राजन् जलेश्वर: । अथाख्यातमुतथ्याय तत: पत्न्यवमर्दनम्
tatra devas tayā sārdha reme rājan jaleśvaraḥ | athākhyātam utathyāya tataḥ patny-avamardanam ||
အရှင်မင်းကြီး၊ ထိုနေရာ၌ ရေ၏အရှင် ဝရုဏာသည် သူမနှင့်အတူ ပျော်ပါးခဲ့၏။ ထို့နောက် နာရဒသည် ဥတသျယအား သတင်းကို ပြောကြား၍ “ဝရုဏာသည် သင်၏ဇနီးကို ခိုးယူကာ အရှက်ခွဲလွန်ကျူးခဲ့သည်” ဟု ဆို၏။
अजुन उवाच
The verse underscores the dharmic gravity of violating another’s spouse: even a powerful being’s act is framed as a serious moral transgression (patnī-avamardana), implying that status does not exempt one from ethical accountability.
Varuṇa, described as the lord of the waters, is said to be enjoying with Utathya’s wife; afterward Nārada informs Utathya of the outrage—reporting that Varuṇa seized and dishonoured her—thereby setting up the ensuing response to this breach of dharma.