नास्त्यण्डमस्ति तु ब्रह्मा स राजा लोकभावन: । इत्युक्त: स तदा तूष्णीमभूद् वायुस्ततो<5ब्रवीत्
nāsty aṇḍam asti tu brahmā sa rājā lokabhāvanaḥ | ity uktaḥ sa tadā tūṣṇīm abhūd vāyus tato 'bravīt ||
«“ဥ” ဟူသောအရာသည် အမှန်တကယ် သီးခြားတည်ရှိသည့် အရာမဟုတ်။ သို့ရာတွင် ဗြဟ္မာသည် တည်ရှိ၏—လောကတို့ကို ဖန်ဆင်းထိန်းသိမ်းသော မင်းသဘောရှိသည့် ဖန်ဆင်းရှင်ဖြစ်၏» ဟုဆိုလျှင် ကာတ်တဝီရျ အာర్జုန သည် တိတ်ဆိတ်သွား၏။ ထို့နောက် လေတော်ဘုရား ဝါယု သည် ထပ်မံ၍ သူ့အား ပြောကာ ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် အကြောင်းကိစ္စတို့ကို ပိုမိုရှင်းလင်းစေရန် ဆွေးနွေးမှုကို ရှေ့တိုးစေ၏။
अजुन उवाच
The verse contrasts a rejected literal cosmological object (“aṇḍa,” the cosmic egg) with the affirmed principle of a creator (Brahmā) as the effective cause of the worlds, steering the listener from crude imagery to a more principled account of origination.
A claim is made that the ‘cosmic egg’ is not a real entity, yet Brahmā exists as world-producer. Kārtavīrya Arjuna becomes silent in response, and Vāyu resumes the dialogue, indicating an ongoing debate or instruction about creation.