Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनै: । जो कहीं आसक्त नहीं होते

tulyadveṣyapriyā dāntā mucyante karmabandhanaiḥ |

မဟေရှ္ဝရက မိန့်ကြားသည်—မုန်းသူနှင့် ချစ်သူတို့အပေါ် စိတ်တည်ငြိမ်ညီမျှ၍ ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်နိုင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ လုပ်ရပ်က ဖန်တီးထားသော ကမ္မချည်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။ အလွန်အကျွံကပ်လှမ်းသော စွဲလမ်းမှုကို မထားဘဲ ဆက်ဆံရေးများတွင် သမာဓိညီမျှမှုကို ထိန်းသိမ်းလျှင် ကမ္မ၏ ချည်နှောင်မှု မကျန်တော့ဘဲ မုက္ခသို့ ချဉ်းကပ်ကြသည်။

तुल्यद्वेष्यप्रियाḥhaving enemies and friends as equal
तुल्यद्वेष्यप्रियाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य-द्वेष्य-प्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
दान्ताḥself-controlled, restrained
दान्ताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootदान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
मुच्यन्तेare released, become free
मुच्यन्ते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent, Atmanepada (Passive sense), Third, Plural
कर्मबन्धनैःby/through the bonds of action (karmic bonds)
कर्मबन्धनैः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्म-बन्धन
FormNeuter, Instrumental, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)

Educational Q&A

Equanimity toward both the dear and the disliked, together with sense-control, dissolves karmic bondage; inner discipline and non-attachment are presented as direct means toward liberation.

Śrī Maheśvara is speaking as a spiritual authority, summarizing a criterion of the liberated person: one who treats friend and foe alike and remains self-restrained is said to be freed from the binding consequences of action.