Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
इन्द्रस्तां दु:खितां दृष्टवा अब्रवीत् परुषं वच: । पुरा सुदुःसहं भद्रे मम दुःखं त्वया कृतम्,इन्द्रने उसे दु:खी देख कठोर वाणीमें कहा--भद्रे! जब पहले तुम राजा थीं, तब तुमने भी मुझे दुःसह दुःख दिया था
indras tāṁ duḥkhitāṁ dṛṣṭvā abravīt paruṣaṁ vacaḥ | purā suduḥsahaṁ bhadre mama duḥkhaṁ tvayā kṛtam |
ဘီရှ္မက ပြောသည်– «အင်ဒြာသည် သူမ၏ ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကို မြင်၍ ကြမ်းတမ်းသော စကားဖြင့် ပြော하였다– ‘အို မင်္ဂလာရှိသော မိန်းမရေ၊ အတိတ်ကာလ၌ နင်သည် ငါ့အား မခံနိုင်လောက်သော ဒုက္ခကို ပေးခဲ့သည်။ ငါခံရသော နာကျင်မှုသည် နင်ကြောင့် ဖြစ်လာခဲ့၏’»။
भीष्म उवाच
The verse underscores karmic and ethical accountability: present distress may be met with the reminder that one’s earlier actions can generate later suffering. It also cautions that speech can be used as moral censure—Indra’s harshness functions as a pointed recollection of past harm.
Bhishma narrates a scene where Indra sees a woman (unnamed in this verse) suffering and addresses her sternly, stating that she had previously caused him unbearable pain. The moment sets up a cause-and-effect explanation for her predicament and Indra’s response.