Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने । ब्राह्मणं तं ततो दृष्टवा सा स्त्री करुणमब्रवीत्,'सुमुखि! तुम किस दुःखसे संतप्त होकर रो रही हो?” उस ब्राह्मणको देखकर वह स्त्री करुणस्वरमें बोली--
kena duḥkhena santaptā rodiṣi tvaṃ varānane | brāhmaṇaṃ taṃ tato dṛṣṭvā sā strī karuṇam abravīt |
«အလှမျက်နှာရှင်မ၊ မည်သည့်ဒုက္ခကြောင့် ပူဆွေး၍ ငိုနေသနည်း» ဟုဆို၏။ ထိုဗြာဟ္မဏကို မြင်သော် ထိုမိန်းမသည် သနားကြင်နာသံဖြင့် ပြောလေ၏—
भीष्म उवाच