Previous Verse

Shloka 216

Gārhasthya-dharma: Vāsudeva–Pṛthivī-saṃvāda

Householder Duties and Daily Offerings

अर्चयेन्मधुपर्केण परिसंवत्सरोषितान्‌ | श्रीकृष्ण! गृहस्थ पुरुषको सदा यज्ञशिष्ट अन्नका ही भोजन करना चाहिये। राजा

arcayen madhupārkeṇa pari-saṃvatsaroṣitān | śrīkṛṣṇa! gṛhasthaḥ puruṣaḥ sadā yajña-śiṣṭa-annakaḥ hi bhojanaṃ kartavyaṃ | rājā, ṛtvijaḥ, snātakaḥ, guruḥ, śvaśuraḥ—ete yadi eka-varṣāt paraṃ gṛham āgaccheyuḥ tarhi madhupārkeṇa eṣāṃ pūjā kartavyā |

ဝါယုက မိန့်၏—“အို သီရိကృష్ణ၊ တစ်နှစ်ပြည့်အောင် အဝေးနေခဲ့သူတို့ကို မဓုပာရက (madhupārka) ပူဇော်ပဏာဖြင့် ဂုဏ်ပြုရမည်။ အိမ်ထောင်ရှင်သည် ယဇ్ఞ (yajña) ပြီးနောက် ကျန်သော အစာ (yajña-śiṣṭa) ကိုသာ အမြဲစားသုံးသင့်သည်၊ ထိုသည်ပင် အသက်တာ၏ မှန်ကန်သော စည်းကမ်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် မင်း၊ ရိတွိဇ် (ṛtvij) အခမ်းအနားပူဇော်ပုရောဟိတ်၊ စနာတက (snātaka)၊ ဆရာ (guru) သို့မဟုတ် ယောက္ခမ (ဖခင်ယောက္ခ) တို့သည် တစ်နှစ်အကြာ အိမ်သို့ ပြန်လာလျှင် မဓုပာရကဖြင့် ကြိုဆိုပူဇော်ရမည်” ဟု။

अर्चयेत्should worship/honor
अर्चयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्च्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
मधुपर्केणwith madhūparka (a honey-mixture offering)
मधुपर्केण:
Karana
TypeNoun
Rootमधुपर्क
Formmasculine, instrumental, singular
परिसंवत्सरa full year
परिसंवत्सर:
Karma
TypeNoun
Rootपरिसंवत्सर
Formmasculine, accusative, singular
उषितान्those who have stayed (away)
उषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवस् (उष्/उषित)
Formmasculine, accusative, plural

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
श्रीकृष्ण (Śrī Kṛṣṇa)
मधुपर्क (madhupārka)
राजा (king)
ऋत्विज (ṛtvij)
स्नातक (snātaka)
गुरु (guru)
श्वशुर (father-in-law)

Educational Q&A

A householder’s dharma includes disciplined eating (only yajña-śiṣṭa, sanctified food) and formal hospitality: eminent or venerable persons returning after a long absence (a year) should be received with the honorific madhupārka offering.

Vāyu addresses Śrī Kṛṣṇa while laying down conduct-rules for householders, specifying who deserves special reception and the ritual form (madhupārka) when such guests arrive after a year away.