Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
नरेश्वर! इस उपाख्यानको सुनकर तुम शान्ति धारण करो, शोकमें न पड़ो। सब मनुष्य अपने-अपने कर्मोके अनुसार प्राप्त होनेवाले लोकोंमें ही जाते हैं ।।
nareśvara! etad upākhyānaṃ śrutvā tvaṃ śāntiṃ dhāraya, śoke mā patāḥ. sarve manuṣyāḥ sva-sva-karmānusāreṇa prāpyān lokeṣu eva gacchanti. naiva tvayā kṛtaṃ karma nāpi duryodhanena vai; kālena etat kṛtaṃ viddhi, nihatā yena pārthivāḥ.
ဘီရှ္မက ပြောသည်—«အို မင်းကြီး၊ ဤရှေးဟောင်းအကြောင်းကို ကြားပြီးနောက် စိတ်ကို ငြိမ်းချမ်းစွာ တည်စေပါ၊ ဝမ်းနည်းမှုထဲ မကျပါနှင့်။ လူအားလုံးသည် မိမိတို့၏ ကံကြောင့် ရရှိသင့်သော လောကများသို့သာ ထွက်ခွာကြသည်။ ဤအမှုကို သင်လည်း မလုပ်ခဲ့၊ ဒုရျောဓနလည်း မလုပ်ခဲ့; ဤအရာကို ကာလက ပြုလုပ်ခဲ့သည်ဟု သိမှတ်ပါ—ထိုကာလကြောင့်ပင် မြေပြင်၏ မင်းများအားလုံး သတ်ဖြတ်ခံခဲ့ရသည်။»
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that grief should be tempered by insight into karma and Kāla: beings reach results and destinations according to their own deeds, while large-scale destruction in war is also framed as the working of Time. This shifts the listener from self-blame and hatred toward steadiness and ethical reflection.
After the great war, Yudhishthira is overwhelmed by sorrow for the slain kings and the devastation. Bhishma, speaking as a dying elder and teacher, consoles him: do not collapse into grief; understand the moral order of karma and the overpowering agency of Time behind the catastrophe.