गिरेविंशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ । सार्कचन्द्रग्रहस्येव नभस: परिशीर्यत:,छिन्न-भिन्न होकर गिरता हुआ वह पर्वतशिखर ऐसा जान पड़ता था मानो सूर्य-चन्द्रमा आदि ग्रह आकाशसे टूटकर गिर रहे हों
vaiśampāyana uvāca | gire viśīryamāṇasya tasya rūpaṃ tadā babhau | sārka-candra-grahasyeva nabhasaḥ pariśīryataḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်—ထိုတောင်သည် ပျက်စီးကွဲပြားကာ ပြိုကျလာစဉ်၌ ထိုအခါ မြင်ကွင်းသည် မိုးကောင်းကင်ပင် ခွဲကွာပျက်စီးသကဲ့သို့၊ နေ၊ လနှင့် ဂြိုဟ်တို့ မိုးကောင်းကင်မှ ပြုတ်ကျလာသကဲ့သို့ ထင်ရသည်။
वैशम्पायन उवाच
The verse uses cosmic simile to show how extreme violence and upheaval can make the world’s order seem to fracture; it implicitly cautions that destructive acts reverberate beyond the immediate scene, disturbing the sense of dharmic stability.
A mountain (or its peak) is described as shattering and falling; the narrator likens the sight to the sky splitting apart with the sun, moon, and planets seeming to tumble down—an intensified, portent-like description of catastrophic collapse.