तदा यूय॑ पुनः सर्वाः स्वं रूप॑ प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्व मे हसतापि कदाचन,जब जलनमें ग्राह बनकर लोगोंको पकड़नेवाली तुम सब अप्सराओंको कोई श्रेष्ठ पुरुष जलसे बाहर स्थलपर खींच लायेगा, उस समय तुम सब लोग फिर अपना दिव्य रूप प्राप्त कर लोगी। मैंने पहले कभी हँसीमें भी झूठ नहीं कहा है
tadā yūyaṁ punaḥ sarvāḥ svaṁ rūpaṁ pratipatsyatha | anṛtaṁ noktapūrvaṁ me hasatāpi kadācana ||
ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်— «ထိုအခါ သင်တို့အားလုံးသည် မိမိတို့၏ အမှန်တကယ်သော (ဒေဝ) ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ပြန်လည်ရရှိကြလိမ့်မည်။ ငါသည် မုသားကို ယခင်ကတည်းက မပြောဖူး—မည်သည့်အချိန်တွင်မဆို ဟာသဖြင့်တောင် မပြောဖူး»။
ब्राह्मण उवाच
The verse foregrounds satya (truthfulness) as a moral foundation: the brāhmaṇa’s credibility rests on never having uttered falsehood, not even in jest, making his promise of restoration ethically authoritative.
The brāhmaṇa assures the afflicted female beings (apsarases in context) that they will regain their original divine forms at a destined moment, and he reinforces this prediction by declaring his lifelong commitment to truth.