नाक्रामन्त यदा शापा बाणा मुक्ता: शिलास्विव । नियमान् सम्परित्यज्य व्यद्रवन्त द्विजातय:,पत्थरपर चलाये हुए बाणोंकी भाँति जब शाप उन्हें पीड़ित न कर सके, तब ब्राह्मगलोग अपने सारे नियम छोड़कर वहाँसे भाग चले
nākramanta yadā śāpā bāṇā muktāḥ śilāsv iva | niyamān samparityajya vyadravanta dvijātayaḥ ||
နာရဒက ပြောသည်— ကျိန်စာများက သူတို့ကို မတားဆီးနိုင်သည့်အခါ၊ ကျောက်တုံးပေါ်သို့ ပစ်လွှတ်သော မြားကဲ့သို့ အကျိုးမရှိသဖြင့်၊ ဒွိဇတို့သည် မိမိတို့၏ စည်းကမ်းနိယာမများကို စွန့်ပစ်ကာ ထိုနေရာမှ ထွက်ပြေးသွားကြ၏။
नारद उवाच
External authority (even a curse) may fail to restrain wrongdoing or danger; when inner steadiness is absent, people may abandon niyama (disciplined conduct) under pressure. The verse highlights the ethical contrast between prescribed restraint and panic-driven flight.
Nārada describes a moment when curses do not succeed in stopping the situation—compared to arrows striking rock without effect—so the twice-born, giving up their customary observances, run away from the place.