Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
कुन्त्युवाच इयं तु कन्या द्रुपदस्य राज्ञ: तवानुजाभ्यां मयि संनिविष्टा यथोचितं पुत्र मयापि चोक्तं समेत्य भुड्क्तेति नृप प्रमादात्,कुन्तीने कहा--बेटा! यह राजा द्रुपदकी कन्या द्रौपदी है। तुम्हारे छोटे भाई भीमसेन और अर्जुनने इसे भिक्षा कहकर मुझे समर्पित किया और मैंने भी (इसे देखे बिना ही) भूलसे (भिक्षा ही समझकर) अनुरूप उत्तर दे दिया--'तुम सब लोग मिलकर इसे पाओ'
kuntī uvāca—iyaṃ tu kanyā drupadasya rājñaḥ tavānujābhyāṃ mayi saṃniviṣṭā | yathocitaṃ putra mayāpi coktaṃ sametya bhuṅkteti nṛpa pramādāt ||
ကွန်တီက ပြောသည်– «ဤသည်မှာ မိန်းကလေး—ဒြောပဒီ၊ ဒြုပဒ မင်း၏ သမီးဖြစ်သည်။ သင်၏ ညီများဖြစ်သော ဘီမစೇန နှင့် အာర్జုန တို့က ‘အလှူ/ဘိက္ခာ’ ဟု ခေါ်ကာ ငါ့ထံ ဆက်ကပ်လာကြပြီး၊ ငါလည်း မမြင်ရသေးဘဲ အလှူအတွက် သင့်လျော်သကဲ့သို့ ‘အားလုံးအတူ မျှဝေယူကြ’ ဟု ပြန်ဆိုမိသည်။ အို မင်းကြီး၊ ထိုစကားသည် မသတိကြောင့် ထွက်ပေါ်သွားခဲ့သည်»။
वैशम्पायन उवाच