न चासौ राक्षस: शक्तो मम पुत्रविनाशने । वीर्यवान् मन्त्रसिद्धश्न तेजस्वी च सुतो मम,कुन्ती बोली--ब्रह्मन! मेरा भी यह स्थिर विचार है कि ब्राह्मणोंकी रक्षा करनी चाहिये। यों तो मुझे भी अपना कोई पुत्र अप्रिय नहीं है, चाहे मेरे सौ पुत्र ही क्यों न हों। किंतु वह राक्षस मेरे पुत्रका विनाश करनेमें समर्थ नहीं है; क्योंकि मेरा पुत्र पराक्रमी, मन्त्रसिद्ध और तेजस्वी है
na cāsau rākṣasaḥ śakto mama putra-vināśane | vīryavān mantrasiddhaś ca tejasvī ca suto mama ||
ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်— «ထို ရာက္ခသသည် ငါ့သားကို ဖျက်ဆီးနိုင်သူ မဟုတ်။ ငါ့သားသည် သတ္တိဗလရှိ၍ မန္တရားဖြင့် စိဒ္ဓိရပြီး အာနုဘော်တောက်ပသူ ဖြစ်သည်»။ အကြောင်းအရာအရ ဤစကားသည်—အထူးသဖြင့် ဗြာဟ္မဏတို့ကဲ့သို့ အားနည်းသူတို့ကို ကာကွယ်ခြင်းသည် ဓမ္မဖြစ်၍ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် မလဲကျသင့်ကြောင်း၊ ဝိညာဉ်ရေးသင်္ကာနှင့် သူရဲကောင်းဗလတို့ ပေါင်းစည်းလျှင် အကြမ်းဖက်ခြိမ်းခြောက်မှုကို ခံနိုင်ကြောင်း—ကို ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ထောက်ပြသည်။
ब्राह्मण उवाच
Dharma is upheld through fearless protection of the vulnerable; confidence is grounded not in arrogance but in cultivated strength—both martial valor (vīrya) and spiritual attainment (mantra-siddhi, tejas).
A brāhmaṇa responds to the threat of a rākṣasa by asserting that the demon cannot destroy his son, because the son is powerful, mantra-accomplished, and radiant with tejas—framing the coming confrontation as one where disciplined power can check predatory violence.