Shloka 9

प्रासादशतसम्बाध॑ महेन्द्रपुरसंनिभम्‌ । नदीषु वनखण्डेषु वापीपल्वलसानुषु । काननेषु च रम्येषु विजहुर्मुदिता जना:,सैकड़ों महलोंसे संयुक्त वह पुरी देवराज इन्द्रकी अमरावतीके समान शोभा पाती थी। वहाँके लोग नदियों, वनखण्डों, बावलियों, छोटे-छोटे जलाशयों, पर्वतशिखरों तथा रमणीय काननोंमें प्रसन्नतापूर्वक विहार करते थे

prāsādaśatasambādhaṃ mahendrapurasaṃnibham | nadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpīpalvalasānuṣu | kānaneṣu ca ramyeṣu vijahur muditā janāḥ ||

ဝိုင်ရှမ္ပါယန မိန့်ကြားသည်– ရာချီသော နန်းတော်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော ထိုမြို့သည် မဟေန္ဒြ၏ မြို့တော်ကဲ့သို့ တောက်ပလှပ하였다။ ထိုနေရာ၌ လူထုသည် စိတ်ရွှင်လန်း၍ မြစ်ကမ်းများ၊ တောအုပ်များ၊ ရေတွင်းများနှင့် ရေကန်ငယ်များအနီး၊ တောင်စောင်းနှင့် မြင့်ပြင်များပေါ်၊ လှပသော တောရိုင်းဥယျာဉ်များအတွင်း၌ ပျော်ရွှင်စွာ လှည့်လည်ကစားကြကာ စည်းကမ်းတကျရှိသော မြို့ပြဘဝကြောင့် စည်ပင်သာယာမှု၊ အပန်းဖြေမှုနှင့် ကျေနပ်မှုတို့ကို ခံစားနိုင်ကြောင်းကို ဖော်ပြနေသည်။

प्रासादशतसम्बाधम्crowded/filled with hundreds of palaces
प्रासादशतसम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रासाद-शत-सम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
महेन्द्रपुरसंनिभम्resembling the city of Mahendra (Indra)
महेन्द्रपुरसंनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्रपुर-संनिभ
FormNeuter, Accusative, Singular
नदीषुin rivers
नदीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Locative, Plural
वनखण्डेषुin forest-tracts/groves
वनखण्डेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनखण्ड
FormMasculine, Locative, Plural
वापीपल्वलसानुषुin wells/stepwells, ponds, and hill-tops/slopes
वापीपल्वलसानुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवापी-पल्वल-सानु
FormNeuter, Locative, Plural
काननेषुin forests/woodlands
काननेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्येषुin delightful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
विजहुःthey sported/roamed about
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
मुदिताःjoyful, delighted
मुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahendra (Indra)
M
Mahendrapura (Indra’s city, Amarāvatī by implication)
C
city (pura)
R
rivers (nadī)
F
forest tracts (vanakhaṇḍa)
W
wells/step-wells (vāpī)
P
ponds/pools (palvala)
S
slopes/uplands (sānu)
G
groves/woodlands (kānana)
P
people (janāḥ)
P
palaces (prāsāda)

Educational Q&A

The verse implicitly links social well-being to an ordered, prosperous civic life: when a community is stable and flourishing, people can enjoy nature and recreation without fear—suggesting that good governance and collective dharma create the conditions for contentment.

Vaiśaṃpāyana is describing a magnificent city—packed with palaces and likened to Indra’s capital—where the inhabitants happily roam and enjoy rivers, forests, wells, ponds, slopes, and pleasant groves.