Shloka 48

शान्तनुश्वापि शोकार्तो जगाम स्वपुरं तत:ः । तस्याहं कीर्तयिष्यामि शान्तनोरधिकान्‌ गुणान्‌,इधर शान्तनु शोकसे आतुर हो पुनः अपने नगरको लौट गये। शान्तनुके उत्तम गुणोंका मैं आगे चलकर वर्णन करूँगा

Śāntanuś cāpi śokārto jagāma svapuraṃ tataḥ | tasyāhaṃ kīrtayiṣyāmi Śāntanor adhikān guṇān ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်— «ထို့နောက် ရှာန္တနုသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းကြောင့် စိတ်နာကျင်လျက် မိမိ၏ မြို့တော်သို့ ပြန်သွား၏။ အချိန်တန်လျှင် ရှာန္တနု၏ ထူးကဲသော သီလဂုဏ်တို့ကို ငါ ဆက်လက်ဖော်ပြမည်»။

{'Śāntanuḥ''King Śāntanu (a Kuru ruler)', 'ca api': 'and also, moreover', 'śoka-ārtaḥ': 'afflicted by sorrow
{'Śāntanuḥ':
distressed with grief', 'jagāma''went
distressed with grief', 'jagāma':
departed', 'svapuram''to his own city/capital', 'tataḥ': 'then
departed', 'svapuram':
thereafter', 'tasya''of him
thereafter', 'tasya':
his', 'aham''I', 'kīrtayiṣyāmi': 'I shall proclaim/describe
his', 'aham':
I will narrate', 'adhikān''superior, outstanding, exceptional', 'guṇān': 'qualities, virtues, merits'}
I will narrate', 'adhikān':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śāntanu
S
svapura (his own city/capital)

Educational Q&A

The verse highlights how even a powerful king is not beyond sorrow, and it signals that true evaluation of a ruler rests on guṇas (virtues). It also models ethical narration: the speaker promises a measured account of Śāntanu’s merits rather than dwelling only on tragedy.

After the preceding events that cause him grief, Śāntanu, overwhelmed by sorrow, returns to his capital. The narrator Vaiśampāyana then foreshadows a forthcoming description of Śāntanu’s outstanding qualities.