
Bhūmi-dāna, Satya-dharma, and the Non-cancellation of Sin by Charity
Preta Kalpa ၏ ကမ္မဘောင်အတွင်း ဆက်လက်၍ ဗိဿ္ဏုက ကမ္မသည် လုပ်သူကို မလွဲမသွေ လိုက်နာကြောင်း အခြေခံထားပြီး သေပြီးနောက် အကျိုးဆက်ကို ပုံဖော်သည့် ဓမ္မရွေးချယ်မှုများသို့ ဦးတည်ပြောသည်။ ဤအခန်းတွင် bhūmi-dāna (မြေဒါန) ကို အမြင့်ဆုံးဒါနဟု ချီးမွမ်းကာ ကောစမိုလောဂျီဆိုင်ရာ ဆက်စပ်ချက်များ—ရွှေသည် Agni မှ၊ မြေသည် Vaiṣṇavī၊ နွားများသည် နေမင်း၏ မျိုးဆက်—ဖြင့် ထောက်ပြပြီး satya (သစ္စာ) ကို အမြင့်ဆုံးဓမ္မဟု တင်မြှောက်သည်။ ထို့နောက် “အစားထိုးဒါန” ကို ပယ်ချကာ ခိုးယူခြင်း၊ ထိခိုက်စေခြင်း၊ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းဖျက်ဆီးခြင်း သို့မဟုတ် အန္တရာယ်ရှိသော အလေ့အထများ စတင်ခြင်းတို့သည် ကြီးမားသော အပြစ်ကို ဖြစ်စေပြီး နောက်ပိုင်းဒါနများဖြင့် မဖျက်နိုင်ကြောင်း သတ်မှတ်သည်။ မြေကို သိမ်းယူခြင်း၊ ကိုယ့်ဒါနကို ကိုယ်တိုင် တားဆီးခြင်း၊ ဘြာဟ္မဏ သို့မဟုတ် ဒေဝတာအတွက် အပ်နှံထားသော ပစ္စည်းကို လွဲယူခြင်းတို့အပေါ် ရှည်လျားသော အကျိုးဆက်များဖြင့် ပြင်းထန်စွာ သတိပေးသည်။ နိဂုံးတွင် ဆင်းရဲသော ဘြာဟ္မဏများကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ကြီးမားသော ယဇ္ဉပူဇာများထက် မြင့်တင်ကာ၊ ပုရောဟိတ်များအတွက် ဒါနလက်ခံခြင်းသည် japa, homa နှင့် တင်းကျပ်သော အကျင့်စည်းကမ်းမရှိလျှင် ဝိညာဉ်ရေး အန္တရာယ်ဖြစ်နိုင်ကြောင်း သတိပေးပြီး နောက်အခန်းများတွင် ဓမ္မကံနှင့် မရဏနောက် အကျိုးဆက်များကို ဆက်လက်ရှင်းလင်းရန် ပြင်ဆင်ပေးသည်။
Verse 1
वृषोत्सर्गनिरूपणं नामै कचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् / तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति
သီရိဗိෂ္ဏုက မိန့်တော်မူသည်—“နွားထောင်ပေါင်းများစွာအတွင်း၌ နွားကလေးသည် မိမိ၏ မိခင်ကို ရှာတွေ့သကဲ့သို့၊ ယခင်က ပြုခဲ့သော ကမ္မသည် ပြုလုပ်သူကို မလွဲမသွေ လိုက်ပါသည်။”
Verse 2
आदित्यो वरुणो विष्णुर्ब्रह्मा सोमो हुताशनः / शूलपाणिश्च भगवानभिनन्दति भूमिदम्
အာဒိတျ (နေမင်း)၊ ဝရုဏ၊ ဗိෂ္ဏု၊ ဗြဟ္မာ၊ ဆိုမ (လမင်း)၊ ဟုတာရှန (အဂ္နိ) နှင့် ဘဂဝန် ရှူလပာဏိ (ရှီဝ) တို့သည် မြေကို လှူဒါန်းသူကို အားလုံး ချီးမွမ်း၍ ဝမ်းမြောက်ကြသည်။
Verse 3
नास्ति भमिसमं दानं नास्ति भमिसमो निधिः / नास्ति सत्यसमो धर्मो नानृतात्पातकं परम्
မြေကို လှူဒါန်းခြင်းကဲ့သို့သော ဒါနမရှိ၊ မြေကဲ့သို့သော ဓနမရှိ။ သစ္စာကဲ့သို့သော ဓမ္မမရှိ၊ မုသာကဲ့သို့သော အပြစ်ကြီးမရှိ။
Verse 4
अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्णं भूर्वैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः / लोकत्रयं तेन भवेत्प्रदत्तं यः काञ्चनं गां च महीं च दद्यात्
ရွှေသည် အဂ္နိ၏ သားသမီးဟု ပထမဦးစွာ ကြေညာထား၏။ မြေသည် ဝိုင်ෂ္ဏဝီ—ဗိෂ္ဏု၏ အပိုင်ဖြစ်၏။ နွားတို့သည် နေမင်း၏ သမီးများဟု ဆိုကြ၏။ ထို့ကြောင့် ရွှေ၊ နွားနှင့် မြေကို လှူသူသည် လောကသုံးပါးကို ပေးလှူသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 5
त्रीण्याहुरतिदानानि गावः पृथ्वी सरस्वती / नरकादुद्धरन्त्येते जपपूजनहोमतः
အတိဒါန အလွန်မြတ်သော လှူဒါန်းခြင်း သုံးပါးဟု ဆိုကြသည်—နွား၊ မြေ၊ နှင့် စရஸဝတီ (သန့်ရှင်းသော ပညာ)။ ဤတို့သည် ဇပ (မန္တရားရွတ်ဖတ်ခြင်း)၊ ပူဇာ (ဝတ်ပြုခြင်း) နှင့် ဟိုးမ (မီးပူဇာ) တို့နှင့်အတူ နရကမှ ကယ်တင်မြှောက်တင်၏။
Verse 6
कृत्वा बहूनि पापानि रौद्राणि विपुलानि च / अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन शुध्यति
ကြမ်းတမ်း၍ ကြီးမားသော အပြစ်များစွာကို ပြုခဲ့သော်လည်း၊ နွားအရေတစ်ချပ်အရွယ်သာရှိသည့် မြေကို လှူဒါန်းခြင်းဖြင့်ပင် သန့်စင်လာနိုင်၏။
Verse 7
हरन्तमपि लोभेन निरुध्यैनं निवारयेत् / स याति नरके घोरे यस्तं न परिरक्षति
လောဘကြောင့် မိမိမဟုတ်သောအရာကို ယူဆောင်သူကိုပင် တားဆီး၍ ရပ်တန့်စေသင့်၏။ ထိုအပြစ်ကို မကာကွယ်မတားမြစ်သူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် နရကသို့ သွားရ၏။
Verse 8
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि / कर्तव्यमेव कर्तव्यमिति धर्मविदो विदुः
အသက်ရှုသံက လည်ချောင်းထိတိုင်အောင် ရောက်နေသော်လည်း မလုပ်သင့်သောအရာကို မလုပ်ရ; လုပ်သင့်သောအရာကိုတော့ မဖြစ်မနေ လုပ်ရမည်ဟု ဓမ္မကို သိမြင်သော ပညာရှိတို့ သိကြသည်။
Verse 9
आकारप्रवर्तने पापं गोसहस्रवधैःसमम् / वृत्तिच्छेदे तथा वृत्तेः करणं लक्षधेनुकम्
အန္တရာယ်ရှိသော အကျင့်ဆိုးကို စတင်ပျံ့နှံ့စေခြင်းသည် နွားတစ်ထောင်ကို သတ်သကဲ့သို့ အပြစ်ကြီးတူ၏; အခြားသူ၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းကို ဖြတ်တောက်ခြင်း၊ အသက်ရှင်ရေးအရင်းအမြစ်ကို ပျက်စီးစေခြင်းသည် နွားတစ်သိန်းကို သတ်သကဲ့သို့ အပြစ်တူ၏။
Verse 10
वरमेकाप्यपहृता न तु दत्तं गवां शतम् / एकां हृत्वा शतं दत्त्वा न तेन समता भवेत्
နွားတစ်ကောင်တောင် မခိုးထားခြင်းက နွားတစ်ရာ လှူဒါန်းခြင်းထက် ပိုကောင်း၏။ နွားတစ်ကောင် ခိုးပြီး နွားတစ်ရာ လှူသော်လည်း ထိုကြောင့် တူညီမှု မဖြစ်နိုင် (အပြစ်မပျောက်)။
Verse 11
स्वयमेव तु यो दत्त्वा स्वयमेव प्रबाधते / स पापी नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम्
ကိုယ်တိုင် လက်ဖြင့် လှူဒါန်းပြီးနောက် ကိုယ်တိုင်ပင် ပြန်လည်နှောင့်ယှက်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ထိုလှူဒါန်းမှုကို တားဆီးခြင်းပြုသူသည် အပြစ်သားဖြစ်၍ နရကသို့ သွားကာ သတ္တဝါတို့ ပျက်လုနီးပါး မဟာပျက်ကွက်ချိန်တိုင်အောင် နေရသည်။
Verse 12
न चाश्वमेधेन तथा विधिवद्दक्षिणावता / अवृत्तिकर्शिते दीने ब्राह्मणे गक्षिते यथा
နည်းလမ်းတကျ ပြုလုပ်ပြီး ဒက္ခိဏာလှူဒါန်းမှု ပြည့်စုံသော အရှွမေဓ ယဇ్ఞတောင်မှ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမရှိ၍ ချို့တဲ့ကာ ပိန်လှီနေသော ဆင်းရဲသည့် ဗြာဟ္မဏကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းမှ ရသော ကုသိုလ်နှင့် မတူမညီနိုင်။
Verse 13
न तद्भवति वेदेषु यज्ञे सुबहुदक्षिणे / यत्पुण्यं दुर्बले त्रस्ते ब्राह्मणे परिरक्षिते
ဗေဒကျမ်းများမှလည်းကောင်း၊ ဒက္ခိဏာများစွာပါသော ယဇ్ఞမှလည်းကောင်း ထိုကဲ့သို့သော ကုသိုလ်မပေါ်ပေါက်နိုင်။ အားနည်း၍ ကြောက်လန့်နေသော ဗြာဟ္မဏကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းမှ ရသော ကုသိုလ်က ပိုမြတ်သည်။
Verse 14
ब्रह्मस्वैश्चसुपुष्टानि वाहनानि बलानि च / युद्धकाले विशीर्यन्ते सैकताः सेतवो यथा
ဗြာဟ္မဏ၏ ဥစ္စာကို မတရားယူထားခြင်းမှ ရသော အာဟာရပြည့်ဝသော စီးနင်းယာဉ်များနှင့် အင်အားကြီးတပ်ဖွဲ့များပင် စစ်ကာလ၌ ပျက်စီးကွဲပြားသွားသည်—သဲဖြင့်လုပ်သော တံတားတားကာများ ပြိုကျသကဲ့သို့။
Verse 15
स्वदत्तां परदत्तां वा यो हरेच्च वसुन्धराम् / षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमिः
မိမိပေးထားသောမြေဖြစ်စေ၊ အခြားသူပေးအပ်သောမြေဖြစ်စေ၊ မြေယာကို လုယူသူသည် အညစ်အကြေးထဲ၌ ပိုးကောင်အဖြစ် နှစ်ခြောက်သောင်းကြာ မွေးဖွားရသည်။
Verse 16
ब्रह्मस्वं प्रणयाद्भुक्तं दहत्यासप्तमं कुलम् / तदेव चौर्यरूपेण दहत्याचन्द्रतारकम्
ချစ်ခင်စေတနာဖြင့် စားသုံးခဲ့သော်လည်း ဗြာဟ္မဏ၏ ဥစ္စာသည် မျိုးရိုးခုနစ်ဆက်တိုင်အောင် မီးလောင်သကဲ့သို့ ပျက်စီးစေသည်။ ထိုဥစ္စာကို ခိုးယူသည့်ပုံစံဖြင့် ယူလျှင် လနှင့်ကြယ်များတည်ရှိသမျှ ကာလပတ်လုံး အပြစ်မီးလောင်စေသည်။
Verse 17
लोहचूर्णाश्मचूर्णानि कदाचिज्जरयेत्पुमान् / ब्रह्मस्वन्त्रिषु लोकेषु कः पुमाञ्जरयिष्यति
လူသည် တစ်ခါတစ်ရံ သံမှုန့်နှင့် ကျောက်မှုန့်ကိုပင် ချွတ်ယွင်းစေနိုင်သည်။ သို့သော် ဗြဟ္မာ၏ အမိန့်တရားဖြင့် တည်ရှိသော လောကသုံးပါးအတွင်း၌ ထိုဓမ္မနိယာမကို မည်သူက ပျက်ယွင်းစေနိုင်မည်နည်း။
Verse 18
देवद्रव्यविनाशेन ब्रह्मस्वहरणेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च
နတ်ဘုရားများအတွက် ရည်စူးထားသော ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ဗြာಹ್మణတို့ ပိုင်ဆိုင်သော အရာများကို ခိုးယူခြင်းနှင့် ဗြာಹ್మణတို့ကို ပြစ်မှားခြင်းတို့ကြောင့် ဂုဏ်သရေရှိသော မိသားစုများပင်လျှင် အရှက်ကွဲပြီး မျိုးရိုးပျောက်ကွယ်သွားသကဲ့သို့ ဖြစ်ရလေသည်။
Verse 19
ब्राह्मणाति क्रमो नास्ति विप्रे विद्याविवर्जिते / ज्वलन्तमग्निमुत्सृज्य न हि भस्मनि हूयते
စစ်မှန်သော အသိပညာ ကင်းမဲ့သော ဗြာಹ್మణသည် ဗြာಹ್మణဘဝ၏ မြင့်မြတ်မှုကို မပိုင်ဆိုင်ပေ။ အကြောင်းမူကား တောက်လောင်နေသော မီးကို စွန့်ပစ်၍ ပြာသက်သက်၌ ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို မည်သူမျှ မပြုလုပ်ကြပေ။
Verse 20
संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि यानि च / सप्तकल्पक्षयं यावद्ददात्यर्कः पुनः पुनः
သင်္ကြန်အခါသမယတွင် ပေးလှူသော အလှူဒါနများနှင့် နတ်ဘုရားများနှင့် ဘိုးဘေးများအတွက် ပြုလုပ်သော ပူဇော်သက္ကာရများသည် နေမင်းကြီးက ထပ်ခါတလဲလဲ ပေးသနားတော်မူပြီး ကမ္ဘာခုနစ်ခု ကုန်ဆုံးသည်အထိ တည်တံ့လေသည်။
Verse 21
प्रतिग्रहाध्यापनयाजनेषु प्रतिग्रहं स्वेष्टतमं वदन्ति / प्रतिग्रहाच्छ्रुध्यति जाप्यहोमं न याजनं कर्म पुनन्ति वेदाः
လက်ဆောင်များ လက်ခံခြင်း၊ ပညာသင်ကြားပေးခြင်းနှင့် ယဇ်ပူဇော်ပွဲများ ကျင်းပပေးခြင်းတို့တွင် လက်ဆောင်လက်ခံခြင်းသည် အန္တရာယ်အရှိဆုံးဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ လက်ဆောင်များကို လက်ခံခြင်းကြောင့် ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်မှုနှင့် ပူဇော်သက္ကာရများသည် အားနည်းသွားစေသည်; ယဇ်ပူဇော်ပေးခြင်းသည် ထိုအကုသိုလ်အညစ်အကြေးကို သန့်စင်စေသည်ဟု ဗေဒကျမ်းများက မဆိုထားပေ။
Verse 22
सदा जापी सदा होमी परपाकविवर्जितः / रत्नपूर्णामपि महीं प्रतिगृह्णन्न लिप्यते
ဂျာပ (မန္တန်ရွတ်ခြင်း) ၌ အမြဲမပြတ် ပါဝင်ပြီး မီးပူဇော်ခြင်း၌ အမြဲ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ၊ သူတစ်ပါး ချက်ပြုတ်သော အစားအစာကို စားသုံးခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်သူသည် ကျောက်မျက်ရတနာများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော မြေကမ္ဘာတစ်ခုလုံးကို လက်ခံရရှိလျှင်ပင် အပြစ်အညစ်အကြေး မထင်ပေ။
It states that one who seizes land—whether originally given by oneself or granted by another—incurs an extremely prolonged degrading result, described as becoming a worm in filth for sixty thousand years, underscoring land-theft as a severe dharmic rupture.
The chapter warns that accepting gifts can impair one’s recitation and oblations, implying subtle ethical and psychological entanglement; only stringent discipline—constant japa, regular homa, and avoidance of others’ cooked food—is presented as preventing taint even with large gifts.
It asserts that the merit of protecting an emaciated brāhmaṇa lacking livelihood surpasses even a properly performed Aśvamedha with prescribed dakṣiṇā, privileging lived dharma and social protection over spectacle-ritual.
It says gifts and offerings to devas and pitṛs performed at saṃkrānti yield enduring merit repeatedly ‘bestowed by the Sun,’ lasting until the exhaustion of seven kalpas, marking saṃkrānti as a highly amplified karmic window.