Adhyaya 3
Preta KalpaAdhyaya 3106 Verses

Adhyaya 3

Post-cremation Ripening of Karma and the Principal Narakas

Preta Kalpa ၏ မီးသင်္ဂြိုဟ်ပြီးနောက် သင်ကြားမှုကို ဆက်လက်၍၊ ကြားသိရသမျှကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားသွားသော ဂရုဍသည် တားမြစ်သော အပြစ်လုပ်သူများအတွက် နရက (Naraka) ၏ အမှန်တရားနှင့် ခွဲခြားမှုများကို ဗိෂ္ဏုထံ မေးမြန်းသည်။ ဗိෂ္ဏုက နရကများသည် မရေမတွက်နိုင်သဖြင့် အဓိကအမျိုးအစားများဖြင့် သင်ပေးမည်ဟု ဆိုပြီး Raurava (မမှန်သက်သေ၊ မုသာ)၊ Mahāraurava (မီးပေါ် ကြေးမြေ၊ ချည်နှောင်ဆွဲတင်၍ သတ္တဝါများတိုက်ခိုက်)၊ အလွန်အေးမြသော အမှောင် (Atiśīta/Tato) နှင့် မတရားလုပ်ရပ်ဖြင့် စုဆောင်းသူများအတွက် Nikṛntana/Kālasūtra ကဲ့သို့ လှည့်ဘီးဖြတ်တောက်ဒဏ်များကို ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် Asipatravana (ဓားရွက်တော၊ လှည့်စားသော အေးမြအရိပ်နှင့် ယမ၏ ခွေးများ) နှင့် Taptakumbha/Kṛtāvarta (ဆီပူအိုးကြီးများ) ကို ရှင်းလင်းသည်။ အခြားနရကများကိုလည်း စာရင်းပြု၍ အပြစ်အမျိုးအစားနှင့် ပုပ်ပျက်သော အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းများကို သက်ဆိုင်ရာ ဒဏ်ခတ်မှုများနှင့် ချိတ်ဆက်ကာ ကမ္မအကြောင်းအကျိုး အဆင့်လိုက်ဖြစ်ပုံကို အလေးပေးသည်။ နရကပြီးနောက် ဇီဝသည် တိရစ္ဆာန်နှင့် လူ့ဘဝများသို့ ဝင်ရောက်ကာ ကျန်ရှိသော ကုသိုလ်နှင့် အပြစ်အပေါ်မူတည်၍ မြင့်တက် သို့မဟုတ် ကျဆင်းသည်။ နိဂုံးတွင် တဏှာ၊ ဒေါသ၊ အဟင်္ကာရနှင့် စိတ်ကို အတွင်းပိုင်း သူခိုးများဟု ပြန်လှည့်ညွှန်ပြပြီး ကိုယ်ခန္ဓာရှိဘဝအခြေအနေနှင့် နောက်ထပ် သင်ကြားမှုများကို ကြိုတင်ညွှန်ပြသည်။

Shlokas

Verse 1

और्ध्वदेहिकविधिकर्मविपाकयोर्वर्णनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच / एवमुत्साहितः पक्षी स्वरूपं निरयस्य तु / पप्रच्छनरकाण्येवं श्रुत्वा चोत्कूलितान्तरः

«ဤသည်မှာ ‘မီးသင်္ဂြိုဟ်ပြီးနောက် ဆောင်ရွက်ရသော အထက်လောကဆိုင်ရာ အခမ်းအနားများနှင့် ကမ္မအကျိုးရင့်မှည့်ခြင်းကို ဖော်ပြခြင်း’ ဟူသော အခန်းဖြစ်သည်။ စူတက ဆို၏—ထိုသို့ အားပေးခံရသော ငှက်ဂရုဍာသည် ဤသို့ကြားနာပြီးနောက် အတွင်းစိတ် လှုပ်ရှားတုန်လှုပ်ကာ နရက၏ သဘောသဘာဝနှင့် နရကအမျိုးမျိုးကို မေးမြန်းလေ၏။»

Verse 2

गरुड उवाच / नरकाणां स्वरूपं मे वद येषु विकर्मिणः / पात्यन्ते दुः खभूयिष्ठास्तेषां भेदांश्च कीर्तय

ဂရုဍာက ဆို၏—အကုသိုလ်နှင့် တားမြစ်သော အပြစ်ကမ္မကို ပြုသူတို့ ကျရောက်၍ ပြင်းထန်သော ဒုက္ခကို ခံရသော နရကများ၏ အမှန်တကယ် သဘောသဘာဝကို ငါ့အား ပြောပါ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ အမျိုးအစားနှင့် ခွဲခြားချက်များကိုလည်း ရေတွက်ဖော်ပြပါ။

Verse 3

श्रीभगवानुवाच / नरकाणां सहस्राणि वर्तन्ते ह्यरुणानुज / शक्यं विस्तरतो नैव वक्तुं प्राधान्यतो ब्रुवे

ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူသည်– «အရုဏ၏ ညီငယ်ရေ၊ နရကများသည် ထောင်ပေါင်းများစွာ ရှိ၏။ အပြည့်အစုံ အသေးစိတ် မဖော်ပြနိုင်သဖြင့် အဓိက ခွဲခြားချက်များအလိုက်သာ ငါ ပြောမည်»။

Verse 4

रौरवं नाम नरकं मुख्यं तद्वैनिबोध मे / रौरवे कूटसाक्षी तु याति यश्चानृती नरः

ငါ့ထံမှ သိလော့– «ရော်ရဝ» ဟုခေါ်သော နရကသည် အဓိက နရကတစ်ခု ဖြစ်၏။ မုသာသက်သေခံသူနှင့် မမှန်ကန်သောစကားပြောသူသည် ရော်ရဝသို့ သွားရ၏။

Verse 5

योजनानां सहस्रे द्वे रौरवो हि प्रमाणतः / जानुमात्रप्रमाणं तु तत्र गर्तं सुदुस्तरम्

ရော်ရဝနရကသည် တိုင်းတာချက်အရ ယောဇနာ နှစ်ထောင် ကျယ်ဝန်း၏။ ထိုနေရာတွင် ဒူးအမြင့်သာရှိသော တွင်းတစ်တွင်း ရှိသော်လည်း ဖြတ်ကျော်ရန် အလွန်ခက်ခဲ၏။

Verse 6

तत्राङ्गारचयौघेन कृतं तद्धरणीसमम् / तत्राग्निना सुतीव्रेण तापिताङ्गारभूमिना

ထိုနေရာတွင် မီးခဲများကို အစုအဝေးကြီးစွာ စုပုံထားသဖြင့် မြေပြင်သည် မီးခဲခင်းတစ်ခုကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။ ထိုအရပ်၌ အလွန်ပြင်းထန်သော မီးကြောင့် သတ္တဝါသည် မီးခဲပူမြေပြင်ပေါ်တွင် လောင်ကျွမ်းစွာ ခံရ၏။

Verse 7

तन्मध्ये पापकर्माणं विमुञ्चन्ति यमानुगाः / स दह्यमानस्तीव्रेण वह्निना परिधावति

ထိုအလယ်၌ ယမမင်း၏ အနုဂါများသည် အပြစ်ကံပြုသူကို လွှတ်ချထားကြ၏။ သူသည် ပြင်းထန်သော မီးကြောင့် လောင်ကျွမ်းနေရင်း နာကျင်ဝေဒနာဖြင့် အနှံ့အပြား ပြေးလွှား၏။

Verse 8

पदेपदे च पादो ऽस्य स्फुट्यते शीर्यते पुनः / अहोरात्रेणोद्धरणं पादन्यासेन गच्छति

ခြေလှမ်းတိုင်းတွင် သူ၏ခြေဖဝါးသည် ကွဲပေါက်၍ ထပ်မံကွဲပေါက်နေသည်; ခြေတစ်လှမ်းချင်းတင်သော်လည်း တစ်နေ့တစ်ညလုံးကြာမှသာ ဖြတ်သန်းနိုင်သည့် အကွာအဝေးသာ ရွေ့လျားနိုင်သည်။

Verse 9

एवं सहस्रं विस्तीर्णं योजनानां विमुच्यते / ततो ऽन्यत्पापशुद्ध्यर्थं तादृङ्निरयमृच्छति

ဤသို့ ယောဇနာတစ်ထောင်ကျယ်ပြန့်သော နေရာမှ လွတ်မြောက်ပြီးနောက်၊ အတ္တဝိညာဉ်သည် အခြားအပြစ်များကို သန့်စင်ရန်အတွက် ထိုသဘောတူညီသည့် အခြားနရကသို့ ထပ်မံသွားရောက်သည်။

Verse 10

रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमो नरको मया / महारौरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं खग

ဤသို့ ငါသည် ပထမနရကဖြစ်သော ရော်ရဝကို သင်အား ရှင်းပြပြီးပြီ။ ယခုတော့ ငှက်တော် ဂရုဍာရေ၊ မဟာရော်ရဝဟု ခေါ်သော နရကကို နားထောင်လော့။

Verse 11

योजनानां सहस्राणि सन्ति पञ्च समन्ततः / तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्या हुताशनः

အရပ်လေးမျက်နှာလုံးတွင် ယောဇနာငါးထောင်အထိ ကျယ်ပြန့်သည်။ ထိုနေရာ၌ မြေပြင်သည် ကြေးနီဖြင့် ပြုလုပ်ထားပြီး၊ အောက်တွင် ဟုတာရှန—လောင်ကျွမ်းစားသောက်သော မီးရှိသည်။

Verse 12

तया तपन्त्या सा सर्वा प्रोद्यद्विद्युत्समप्रभा / विभाव्यते महारौद्रा पापिनां दर्शनादिषु

ထိုလောင်ကျွမ်းသော အပူဓာတ်ကြောင့် နေရာတစ်ဝန်းလုံးသည် အသစ်ထွက်လာသော လျှပ်စီးကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်နေသည်; အပြစ်သားတို့အတွက်တော့ မြင်ရုံတင်မက အတွေ့အကြုံအလုံးစုံတွင်ပင် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သကဲ့သို့ ထင်မြင်ရသည်။

Verse 13

तस्यां बद्धकराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः / मुच्यते पापकृन्मध्ये लुण्ठमानः स गच्छति

ထိုနေရာ၌ ယမမင်း၏ အမှုထမ်းများက လက်နှစ်ဖက်နှင့် ခြေထောက်နှစ်ဖက်ကို ချည်နှောင်၍ အပြစ်သားတို့အလယ်သို့ ပစ်ချသည်။ ဒုက္ခဝေဒနာကြောင့် လူးလိမ့်ရုန်းကန်လျက် သူကို ဆွဲခေါ်၍ ရှေ့သို့ တင်ဆောင်သွားကြသည်။

Verse 14

काकैर्बकैर्वृकोलूकैर्मशकैर्वृश्चिकैस्तथा / भक्ष्यमाणैस्तथा रौद्रैर्गतो मार्गे विकृष्यते

ယမလောကသို့ သွားရာလမ်းတွင် သူကို ဆွဲလှန်ခေါ်သွားကြပြီး နှောင့်ယှက်ခံရသည်—ကျီး၊ ဗက (ငှက်ကြီး)၊ ဝံပုလွေ၊ ငှက်အိုလ်၊ ခြင်နှင့် ကင်းမြီးကောက်တို့က ကိုက်စားကြသကဲ့သို့ အခြား ရက်စက်သော သတ္တဝါများလည်း ထပ်မံ ကိုက်စားကြသည်။

Verse 15

दह्यमानो गतमतिर्भ्रान्तस्तातेति चाकुलः / वदत्यसकृदुद्वग्नो न शान्तिमधिगच्छति

ဒုက္ခမီးလောင်သကဲ့သို့ နာကျင်၍ စိတ်ပျက်လမ်းလွဲကာ မူးဝေသွားသည်။ အလွန်အမင်း စိုးရိမ်လှုပ်ရှားလျက် “အဖေ!” ဟု ထပ်ခါထပ်ခါ အော်ဟစ်သည်။ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသဖြင့် ငြိမ်းချမ်းမှုကို မရနိုင်။

Verse 16

एवं तस्मान्नरैर्मोक्षस्त्वतिक्रान्तैरवाप्यते / वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः

ထို့ကြောင့် ထိုသို့သော အကျင့်ဆိုးကို ကျော်လွန်သွားသော လူသားတို့သာ မောက္ခကို ရရှိနိုင်သည်။ အကြံဉာဏ်ဆိုးသူတို့က သောင်းသောင်းချီ နှစ်ပေါင်းများစွာ အပြစ်ကို ပြုခဲ့လျှင် လွတ်မြောက်ခြင်းသို့ မလွယ်ကူစွာ မရောက်နိုင်။

Verse 17

तथान्यस्तु ततो नाम सो ऽतिशीतः स्वभावतः / महारौरववद्दीर्घस्तथान्धतमसा वृतः

ထို့နောက် “တတို” ဟု ခေါ်သော အခြား နရကတစ်ခု ရှိသည်။ ၎င်း၏ သဘာဝသည် အလွန်အမင်း အေးစက်လှပြီး မဟာရော်ရဝ နရကကဲ့သို့ ကျယ်ဝန်းရှည်လျားကာ အမှောင်မည်းထူထပ်မှုဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသည်။

Verse 18

शीतार्तास्तत्र बध्यन्ते नरास्तमसि दारुणे / परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति ते

ထိုနေရာတွင် အအေးဒဏ်ကြောင့် ပူဆွေးသောသူတို့သည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အမှောင်ထုထဲတွင် ချည်နှောင်ခံရပြီး၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး နီးကပ်စွာ ပွေ့ဖက်ကာ အကာအကွယ် ရှာကြသည်။

Verse 19

दन्तास्तेषां च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः / क्षुतृषातिबलाः पक्षिन्नथ तत्राप्युपदवाः

အအေးဒဏ်ကြောင့် ပြင်းထန်စွာ တုန်လှုပ်သဖြင့် သူတို့၏ သွားများ ကျိုးပဲ့ကုန်၏။ ပြင်းထန်သော ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကို ခံစားရပြီး၊ အို ငှက်မင်း၊ ထိုနေရာ၌ပင် သူတို့သည် နောက်ထပ် ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ခံစားကြရသည်။

Verse 20

हिमखण्डवहो वायुभिनत्त्यस्थीनि दारुणः / मज्जासृगस्थिगलितमश्रन्त्यत्र क्षुधान्विताः

ရေခဲစများကို သယ်ဆောင်လာသော ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော လေသည် သူတို့၏ အရိုးများကို ကွဲအက်စေသည်။ ဤနေရာတွင် ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကြောင့် သူတို့သည် ခြင်ဆီ၊ သွေးနှင့် အရိုးတို့မှ ယိုစီးကျလာသော အရာများကို လျက်ကြသည်။

Verse 21

आलिङ्ग्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे / एवं तत्रापि सुमहान्क्लेशस्तमसि मानवैः

တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ဖက်တွယ်လျက်၊ တွေ့ဆုံကြသောအခါ စိတ်ရှုပ်ထွေးစွာ လှည့်လည်သွားလာကြသည်။ ထို့ကြောင့် ထိုအမှောင်ထုထဲတွင် လူသားတို့သည် အလွန်ကြီးမားသော ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံစားကြရသည်။

Verse 22

प्राप्यते शकुनिश्रेष्ठ यो बहूकृतसञ्चयः / निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ऽन्यो नरकोत्तमः

အို ငှက်တို့တွင် အမြတ်ဆုံးသော ငှက်၊ မတရားသော အမှုများဖြင့် စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စုဆောင်းသူတို့ ရောက်ရှိရာ ငရဲတစ်ခု ရှိ၏။ ၎င်းကို နိကရန္တန ဟု ခေါ်ဆိုသည်။ ထိုအလွန်တွင် အခြားသော အဓိက ငရဲတစ်ခု ရှိသေးသည်။

Verse 23

कुलालचक्राणि तत्र भ्राम्यन्त्यविरतं खग / तेष्वापाष्ये निकृष्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः

အို ငှက်မင်း၊ ထိုနေရာတွင် အိုးထိန်းစက်များသည် မရပ်မနား လည်ပတ်နေကြပြီး လူသားများသည် ကာလသုတ္တ ဟုခေါ်သော ကြိုးကွင်းဖြင့် ဆွဲငင်ကာ တရွတ်တိုက် ဆွဲယူခြင်း ခံကြရသည်။

Verse 24

यमानुमाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् / न चैषां जीवितभ्रंशो जायते पक्षिसत्तम

ခြေဖဝါးမှ ဦးခေါင်းထိပ်အထိ ယမမင်း၏ လက်ထွာဖြင့် တိုင်းတာသော်လည်း ၎င်းတို့အတွက် အသက်ဆုံးရှုံးခြင်း မရှိပေ၊ အို ငှက်မြတ်။

Verse 25

छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति हि / एवं वर्षसहस्राणि भ्राम्यन्ते पापकर्मिणः

၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်များကို အပိုင်းပိုင်း ရာပေါင်းများစွာ ဖြတ်တောက်သော်လည်း ထိုအပိုင်းအစများသည် ထပ်ခါတလဲလဲ ပြန်လည် ပေါင်းစည်းကြသည်။ ဤနည်းအားဖြင့် အကုသိုလ် ပြုသူများသည် နှစ်ပေါင်း ထောင်ချီ၍ လှည့်လည် သွားလာနေကြရသည်။

Verse 26

तावद्यावदशेषं च तत्पापं संक्षयं गतम् / अप्रातष्ठं च नरकं शृणुष्व गदतो मम

ထိုအပြစ်သည် လုံးဝ ကုန်ဆုံးခြင်း မရှိသမျှ ကာလပတ်လုံး ငရဲဘုံသည် သက်သာရာ မရဘဲ တည်ရှိနေမည် ဖြစ်သည်။ ငါပြောပြသည်ကို နားထောင်လော့။

Verse 27

तत्रस्थैर्नारकैर्दुः खमसह्यमनुभूयते / तान्येव तत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः

ထိုငရဲတွင် ရှိနေသော သတ္တဝါများသည် မခံမရပ်နိုင်သော ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံစားကြရပြီး၊ ထိုနေရာတွင် တူညီသော စက်ဘီးများနှင့် ရေရဟတ်ကဲ့သို့သော စက်များကို နေရာအနှံ့အပြားတွင် တပ်ဆင်ထားသည်။

Verse 28

दुः खस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् / चक्रेष्वारोपिताः केचिद्भाम्यन्ते तत्र मानवाः

ထိုအရပ်၌ မိမိတို့၏ ဆင်းရဲဒုက္ခအကြောင်းရင်းဖြစ်သော အကုသိုလ်ကံများကို ပြုခဲ့ကြသော လူအချို့တို့သည် စက်ဘီးများတွင် ချည်နှောင်ခံရ၍ လည်စေခြင်းကို ခံကြရကုန်၏။

Verse 29

यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा / घटीयन्त्रेषु बद्वा ये बद्धा तोयवटी यथा

၎င်းတို့၏ ကံအကျိုးပေးအရ နှစ်ပေါင်းထောင်ချီကြာအောင် ၎င်းတို့အတွက် အနားယူချိန်မရှိပေ။ ရေတင်စက်တွင် ချည်နှောင်ထားသော ရေအိတ်ကဲ့သို့ ၎င်းတို့သည် ညှဉ်းဆဲခြင်း ရေရဟတ်များတွင် ချည်နှောင်ခံထားရသည်။

Verse 30

भ्राम्यन्ते मानवा रक्तमुद्गिरन्तः पुनः पुनः / अन्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैर्नेत्रैरन्त्रावलम्बिभैः

လူတို့သည် သွေးများကို ထပ်ခါတလဲလဲ အန်ထုတ်လျက် လှည့်လည်သွားလာနေကြပြီး၊ အူများသည် ပါးစပ်မှ ထွက်ကျလာကာ၊ မျက်လုံးများသည် ထိုအူများဖြင့် တွဲလျက် ကျနေကုန်၏။

Verse 31

दुः खानि प्राप्नुवन्तीह यान्यसह्यानि जन्तुभिः / असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम्

ဤအရပ်ရှိ သတ္တဝါတို့သည် သည်းခံရန် ခက်ခဲသော မခံမရပ်နိုင်သည့် ဆင်းရဲဒုက္ခများကို ခံစားကြရသည်။ ယခုအခါ 'ဓားရွက်တော' ဟုခေါ်သော အသိပတ္တဝန ငရဲအကြောင်းကို နားထောင်လော့။

Verse 32

योजनानां सहस्रं यो ज्वलत्यग्न्याशृतावनिः / सप्ततीव्रकराश्चैण्डर्यत्र तीव्र सुदारुणे

ထိုအရပ်၌ မီးလျှံများ ပြည့်နှက်နေသော မြေပြင်သည် ယူဇနာတစ်ထောင်တိုင်အောင် လောင်ကျွမ်းနေ၏။ ထိုအရပ်၌ ပြင်းထန်စွာ ပူလောင်သော ရောင်ခြည်ခုနစ်ဆယ်ရှိသော နေမင်းသည် ကြမ်းကြုတ်၍ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း၏။

Verse 33

प्रतपन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः / तन्मध्ये चरणं शीतस्निग्धपत्रं विभाष्यते

ထိုနေရာ၌ နရကအိမ်ရာ၌ နေထိုင်သော သတ္တဝါတို့သည် အမြဲတမ်း အပူဒဏ်ဖြင့် လောင်ကျွမ်းနေကြ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအလယ်၌ «စရဏ» ဟု ခေါ်သော နေရာတစ်ခု ရှိသည်ဟု ဆိုကြပြီး အေးမြ၍ နူးညံ့ပြောင်လက်သော ရွက်ပင်များဖြင့် ထင်ရှား၏။

Verse 34

पत्राणि यत्र खण्डानि फलानां पक्षिसत्तम / श्वानश्च तत्र सुबलाश्चरन्त्यामिषभोजनाः

အို ငှက်တို့အထက်မြတ်သော ဂရုဍာရေ၊ ထိုနေရာ၌ ရွက်များသည် အစိတ်အပိုင်းများသာ ဖြစ်နေပြီး အသီးများလည်း ခွဲကွဲပြားပြား ဖြစ်၏။ ထိုနေရာ၌ အားကြီးသော ခွေးများ လှည့်လည်ကာ အသားကို စားသောက်နေကြ၏။

Verse 35

महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव महाबलाः / ततश्च वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः

သူတို့သည် ပါးစပ်ကြီး၍ သွားစွယ်ကြီးများရှိကာ ကျားကဲ့သို့ အလွန်အားကြီး၏။ ထို့နောက် အရှေ့ဘက်တွင် အေးမြသော အရိပ်ရှိသည့် တောတစ်ခုကို မြင်လျှင် လမ်းခရီးသတ္တဝါသည် ထိုသို့ ဆက်လက်ချဉ်းကပ်သွား၏။

Verse 36

प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र क्षुत्तापपरिपीडिताः / मातर्भ्रातस्तात इति क्रन्दमानाः सुदुः खिताः

ထိုနေရာ၌ သတ္တဝါတို့သည် ဆာလောင်မှုနှင့် မီးလောင်သကဲ့သို့ ဆာငတ်ရေငတ်ဒဏ်ကြောင့် နှိပ်စက်ခံကာ ရှေ့သို့ ဆက်လက်သွားကြ၏။ အလွန်ဒုက္ခရောက်လျက် “အမေ! အစ်ကို! အဖေ!” ဟု ငိုကြွေးအော်ဟစ်ကြ၏။

Verse 37

दह्यमानाङ्घ्रियुगला धरणिस्थेन वह्निना / तेषां गतानां तत्रापि अति शीतिः समीरणः

မြေပြင်မှ ထွက်ပေါ်လာသော မီးကြောင့် သူတို့၏ ခြေထောက်နှစ်ဖက် လောင်ကျွမ်းနေ၏။ သူတို့ ဆက်လက်သွားရာတွင် ထိုနေရာ၌ပင် အလွန်အမင်း အေးစက်သော လေတစ်စင်းက ထိုးနှက်လာ၏။

Verse 38

प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गास्तथोपरि / छिन्नाः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसंचये

ထိုပြင်းထန်သောလေကြမ်းကြောင့် အပေါ်မှဓားများကို လှန်ချ၍ ပစ်ချသကဲ့သို့ ကျလာသည်။ ဖြတ်တောက်ကွဲပြားသွားသောဓားများသည် မြေပြင်သို့ကျ၍ မီးတောက်လောင်ကျွမ်းနေသော မီးပုံအတွင်းသို့ကျရောက်သည်။

Verse 39

लेलिह्यमाने चान्यत्र तप्ताशेषमहीतले / सारमेयाश्च ते शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः

အပူကြောင့် မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံး လောင်ကျွမ်းသကဲ့သို့ ပူလောင်နေရာတွင် သူသည် အခြားတစ်နေရာသို့ လှိမ့်လှန်ကာ လျှာဖြင့်လည်း လိမ်းလျက်ရှိစဉ်၊ ယမမင်း၏ခွေးများ (သာရမေယ) သည် အလျင်အမြန် ကိုယ်ခန္ဓာကို ကိုက်ဖြဲ၍ ခွဲခြမ်းကြသည်။

Verse 40

तेषां खण्डान्यनेकानि रुदतामतिभीषणे / असिपत्रवनं तात मयैतत्परिकीर्तितम्

အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ ထိုနေရာ၌ သူတို့ ငိုကြွေးအော်ဟစ်နေစဉ် ကိုယ်ခန္ဓာအပိုင်းအစ များစွာ ပျံ့နှံ့နေသည်ကို မြင်ရသည်။ ချစ်သောသူရေ၊ ဤအရာကိုပင် ငါက “ဓားရွက်တော” အစိပတ္ရဝန ဟု ဖော်ပြခဲ့သည်။

Verse 41

अतः परं भीमतरं तप्तकुंभं निबोध मे / समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमन्विताः

ယခုမှစ၍ ပိုမိုကြောက်မက်ဖွယ်ရာ “တပ္တကုမ္ဘ” ဟုခေါ်သော ဒဏ်ခတ်မှုကို ငါ့ထံမှ နားထောင်လော့။ ပတ်လည်အနှံ့တွင် ပူလောင်နေသော အိုးကြီးများ ရှိ၍ မီးလျှံတောက်များနှင့် တွဲလျက်ရှိသည်။

Verse 42

ज्वलदग्निचयास्तप्ततैलायश्चूर्णपूरिताः / एषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः

ထိုတွင်းများသည် မီးတောက်လောင်နေသော မီးပုံများ၊ ဆီပူပွက်များနှင့် သံမှုန့်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ ဒုစရိုက်ပြုသူတို့ကို ယမမင်း၏တမန်များက ခေါင်းအောက် မျက်နှာချ၍ ထိုတွင်းများထဲသို့ ပစ်ချကြသည်။

Verse 43

क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्रा गलन्मज्जाजलान्विताः / स्फुटत्कपालेनत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः

၎င်းတို့သည် ခန္ဓာကိုယ်များ ပေါက်ကွဲပြီး ရိုးတွင်းခြင်ဆီများ ရေကဲ့သို့ စီးဆင်းသည်အထိ ပြုတ်ခံရသည်; ဦးခေါင်းခွံများ ကွဲအက်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ် သတ္တဝါများက အရိုးများကို ဆွဲဆုတ်ကြသည်။

Verse 44

गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः / पुनश्चिमचिमायन्ते तैलनैक्यं व्रजन्ति च

လင်းတများက ၎င်းတို့ကို ဆွဲဆုတ်ပြီး ပြန်လွှတ်ပေးသည်; ထို့နောက် လျင်မြန်သော လင်းတများက ပြန်လည်ဖမ်းယူကြသည်။ တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် ဆီပူထဲတွင် မြည်သံပြုလျက် ဆီနှင့် တစ်သားတည်း ဖြစ်သွားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာကြသည်။

Verse 45

द्रवीभूतैः शिरोगात्रैः स्नायुमांसत्वगास्थिभिः / ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्याघट्टनघट्टिताः

ဦးခေါင်းများနှင့် ခြေလက်အင်္ဂါများ အရည်ပျော်ကျလျက်—အကြောများ၊ အသား၊ အရေပြား၊ အရိုးများနှင့် အခြားအစိတ်အပိုင်းများနှင့်အတူ—ထို့နောက် ယမမင်း၏ အစေခံများသည် ယောက်မဖြင့် မွှေနှောက်သကဲ့သို့ ၎င်းတို့ကို လျင်မြန်စွာ မွှေနှောက်၍ ထောင်းကြသည်။

Verse 46

कृतावर्ते महातैले क्वाथ्यन्ते पापकर्मिणः / एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया खग

Kṛtāvarta ဟုခေါ်သော ဆီအိုးကြီးထဲတွင် အပြစ်သားများကို ပြုတ်ကြသည်။ အို ငှက်မင်း (ဂဠုန်)၊ ဤသို့ဖြင့် 'အိုးပူ' (Taptakumbha) ဟုခေါ်သော ပြစ်ဒဏ်အကြောင်းကို သင့်အား ငါအသေးစိတ် ရှင်းပြခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Verse 47

आदिमो रौरवः प्रोक्तो महारौरवको ऽपरः / अतिशीतस्तृतीयस्तु चतुर्थो हि निकृन्तनः

ပထမ (ငရဲ) ကို Raurava ဟု ဆိုကြသည်; နောက်တစ်ခုမှာ Mahāraurava ဖြစ်သည်။ တတိယမှာ Atiśīta (“အလွန်အေးသော”) ဖြစ်ပြီး စတုတ္ထမှာ Nikṛntana (“ဖြတ်တောက်ခြင်း”) ဖြစ်ပေသည်။

Verse 48

अप्रतिष्ठः पञ्चमः स्यादसिपत्रवनो ऽपरः / सप्तमस्तप्तकुम्भस्तु सप्तैते नरका मताः

ပဉ္စမနရကမှာ «အပရတိဋ္ဌ» ဟု ခေါ်ကြ၏။ အခြားတစ်ခုမှာ ဓားရွက်တော «အသိပတ္တရဝန» ဖြစ်၏။ သတ္တမမှာ «တပ္တကုမ္ဘ» အပူကန် ဖြစ်၏။ ဤတို့ကို နရက ခုနစ်ပါးဟု သတ်မှတ်ကြ၏။

Verse 49

श्रूयन्तेन्यान्यपि तथा नरकाणि नराधमाः / कर्मणां तारतम्येन तेषुतेषु पतन्ति हि

ထိုနည်းတူ အခြားနရကများလည်း ကြားရ၏။ လူတို့အနိမ့်ဆုံးသူများသည် မိမိတို့၏ ကံအလုပ်၏ အဆင့်အတန်းအလိုက် ထိုနရကဤနရကသို့ ကျရောက်ကြ၏။

Verse 50

तथा हि नरको रोधः शूकरस्ताल एव च / तप्तकुम्भो महाज्वालः शबलो ऽथ विमोहनः

အမှန်တကယ် နရကများမှာ— «နရက», «ရောဓ», «ရှူကရ», «တာလ» ဖြစ်ကြ၏။ ထို့အပြင် «တပ္တကုမ္ဘ», «မဟာဇ္ဝာလ», «ရှဗလ», နှင့် «ဝိမောဟန» လည်းရှိ၏။

Verse 51

क्रिमिश्च क्रिमभक्षश्च लालाभक्षो विषञ्जनः / अधः शिराः पूयवहो रुधिरान्धश्च विड्रभुजः

ထိုလောက၌ «ကရိမိ», «ကရိမဘက္ခ», «လာလာဘက္ခ», «ဝိသဉ္ဇန» ဟု ခေါ်သော ဒဏ်ခံသတ္တဝါများရှိ၏။ ထို့ပြင် «အဓಃရှိရာ», «ပူယဝဟ», «ရုဓိရာန္ဓ», «ဝိဍ္ရဘုဇ» လည်းရှိ၏။

Verse 52

तथा वैतरणी सू (मू) मसिपत्रवनं तथा / अग्निज्वालो महाघोरः सन्दंशो वाप्यभोजनः

ထိုနည်းတူ ဒုက္ခမြစ် «ဝೈတရဏီ» လည်းရှိ၏၊ ဓားရွက်တော «အသိပတ္တရဝန» လည်းရှိ၏။ «အဂ္နိဇ္ဝာလ» ဟု ခေါ်သော မီးလောင်တောက်ပရာလည်းရှိပြီး၊ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် «သန္ဒံရှ» လည်းရှိ၏။ ထို့ပြင် «ဝါပျဘောဇန» ဟု ခေါ်သော တွင်း/ချိုင့်၌ အစာကျွေးခိုင်းသည့် ဒဏ်လည်းရှိ၏။

Verse 53

तमश्च कालसूत्रं च लोहश्चाप्यभिदस्तथा / अप्रतिष्ठो ऽप्यवीचिश्च नरका एवमादयः

တမသ၊ ကာလသုတ္တရ၊ လောဟ၊ အဘိဒဟူ၍လည်းကောင်း၊ အပရတိဋ္ဌ၊ အဝီစိဟူ၍လည်းကောင်း—ဤတို့နှင့် အခြားတို့သည် နရက (ငရဲ) များ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 54

तामसा नरकाः सर्वे यमस्य विषये स्थिताः / येषु दुष्कृतकर्माणः पतन्ति हि पृथक्पृथक्

သဘာဝအားဖြင့် မှောင်မိုက်သော နရက (ငရဲ) အားလုံးသည် ယမ၏ အာဏာနယ်ပယ်အတွင်း တည်ရှိကြ၏။ ဒုစရိုက်ကမ္မ ပြုသူတို့သည် မိမိကမ္မအလိုက် သီးသန့်သီးသန့် ငရဲတစ်ခုစီသို့ ကျရောက်ကြ၏။

Verse 55

भूमेरधस्तात्ते सर्वे रौरवाद्याः प्रकीर्तिताः / रोघो गोघ्नो भ्रूणहा च अग्निदाता नरः पतेत्

မြေကြီးအောက်၌ ရော်ရဝာ စသည့် ငရဲများအားလုံးကို ကြေညာထား၏။ ရောဂါဖြန့်သူ၊ နွားသတ်သူ၊ သန္ဓေကို သတ်သူ၊ လူကို မီးထဲသို့ အပ်နှံသူ—ထိုသို့သောသူသည် ထိုငရဲများသို့ ကျရောက်၏။

Verse 56

सूकरे ब्रह्महा मज्जेत्सुरापः स्वर्णतस्करः / ताले पतेत्क्षत्त्रहन्ता हत्वा वैश्यं च दुर्गतिः

ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူသည် ဝက်၏ ဝမ်းထဲ၌ နစ်မြုပ်ရ၏။ မူးယစ်ရည် သောက်သူသည် ရွှေခိုးသူ ဖြစ်လာ၏။ က္ଷတ္တရိယကို သတ်သူသည် ထန်းပင်အဖြစ် (ချည်နှောင်သကဲ့သို့ မလှုပ်မရှားသော မွေးဖွားမှု) သို့ ကျရောက်၏။ ဝိုင်ရှျကို သတ်သူသည် ဆိုးရွားသော ကျဆုံးမှုကို ရ၏။

Verse 57

ब्रह्महत्यां च यः कुर्याद्यश्च स्याद्गुरुतल्पगः / स्वसृगामी तप्तकुम्भी तथा राजभटो ऽनृती

ဗြာဟ္မဏသတ်ခြင်း (ဗြဟ္မဟတ္ယာ) ကို ပြုသူနှင့် ဂုရု၏ အိပ်ရာကို ဖောက်ပြန်သူ၊ ကိုယ့်အစ်မ/ညီမနှင့် ဆက်ဆံသူ—ထိုသူတို့သည် တပ္တကುಂಬ္ဟီ ဟူသော ငရဲသို့ ပို့ခံရ၏။ ထို့အတူ မမှန်မကန် ပြောသော မင်း၏ စစ်သားလည်း ထိုနေရာသို့ သွားရ၏။

Verse 58

तप्तलोहैश्च विक्रेता तथा बन्धनरक्षिता / माध्वी विक्रयकर्तां च यस्तु भक्तं परित्यजेत्

ပူလောင်သံကို ရောင်းသူ၊ ချည်နှောင်ထားသော အကျဉ်းသားတို့ကို စောင့်ရှောက်သူ၊ မူးယစ်စေသော မာဓွီအရက်ကို ရောင်းသူ၊ ထို့ပြင် သစ္စာရှိ၍ အားကိုးနေသူကို စွန့်ပစ်သူ—ဤသူတို့သည် အပြစ်သားဟု ရေတွက်ကာ သေပြီးနောက် ဒဏ်ခတ်ခံရမည်။

Verse 59

महाज्वाली दुहितरं स्नुषां गच्छति यस्तु वै / वेदो विक्रीयते यैश्च वेदं दूषयते तु यः

အမှန်တကယ်ပင် မိမိသမီး သို့မဟုတ် သမီးမက် (snushā) ကို လွန်ကျူးသူသည် «မဟာဇ္ဝာလီ» ဟုခေါ်သော မီးတောက်ဒဏ်ရာသို့ ဝင်ရောက်ရသည်။ ထို့အတူ ဝေဒကို ရောင်းချသူတို့နှင့် ဝေဒကို ပျက်စီးအောင် သို့မဟုတ် အညစ်အကြေးဖြစ်အောင် လုပ်သူလည်း ထိုကဲ့သို့သော ဒဏ်ကို ခံရသည်။

Verse 60

गुरुं चैवावमन्यन्ते वाक्शरैस्ताडयन्ति च / अगम्यागामी च नरो नरकं शबलं व्रजेत्

ဆရာ (ဂုရု) ကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ စကားမြားဖြင့် ထိုးနှက်သူနှင့်၊ မသင့်မတော်သောသူတို့ထံ သွားရောက်၍ မဖြစ်သင့်သည့် ဆက်ဆံမှု ပြုသူသည် «ရှဗလ» ဟုခေါ်သော ကြောက်မက်ဖွယ် နရကသို့ သွားရသည်။

Verse 61

विमोहे पतते शूरे मर्यादां यो भिनत्ति वै / दुरिष्टं कुरुते यस्तु कृमिभक्षं प्रपद्यते

စွမ်းရည်ရှိသူတောင်မှ မောဟသို့ ကျရောက်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် ဓမ္မ၏ စည်းကမ်းနယ်နိမိတ်ကို ချိုးဖောက်သူနှင့် မကောင်းမှုကို ပြုလုပ်သူသည် ပိုးကောင်တို့၏ အစာဖြစ်ရသော အဆုံးအဖြတ်ကို ရောက်သည်။

Verse 62

देवब्राह्मणविद्वेष्टा लालाभक्षे पतत्यपि / कुण्डकर्ता कुलालश्च न्यासहर्ता चिकित्सकः

ဒေဝတားတို့နှင့် ဗြာဟ္မဏတို့ကို မုန်းတီးသူသည် အညစ်အကြေးသော အစာကို စားသောက်နေသော်လည်း အပြစ်သို့ ကျရောက်သည်။ ထို့အတူ ယဇ္ဉာမီးကွင်း (ကுண္ဍ) ပြုလုပ်သူ၊ အိုးလုပ်သမား (ကူလာလ)၊ အပ်နှံထားသော ငွေကြေးကို ခိုးယူသူ (နျာသဟာရ္တာ) နှင့် မသမာသော ဆေးကုသသူလည်း ကျဆုံးသူတို့အဖြစ် ရေတွက်ကြသည်။

Verse 63

आरामेष्वग्निदाता च एते यान्ति विषञ्जने / असत्प्रतिग्रही यस्तु तथैवायाज्ययाजकः

ပန်းခြံနှင့် အပန်းဖြေဥယျာဉ်တို့၌ မီးထွန်းသူတို့သည် ပျော်ရွှင်မှုကင်းသော သဲကန္တာရသဘောရှိရာသို့ သွားရ၏။ ထိုနည်းတူ မသင့်သူထံမှ လှူဒါန်းပစ္စည်းကို လက်ခံသူနှင့် မယဇ္ဉာပြုသင့်သူအတွက် ယဇ္ဉာပြုသော ပုရောဟိတ်လည်း ထိုကံကြမ္မာတူတူ ခံရ၏။

Verse 64

न क्षत्त्रैर्जोवते यस्तु नरो गच्छेदधोमुखम् / क्षीरं सुरां च मासं लाक्षां गन्धं रसं तिलान्

ဓမ္မတရားနှင့် စည်းကမ်းတကျသော ဝန်ဆောင်မှုဖြင့် မအသက်မွေးသူ ယောက်ျားသည် ခေါင်းချ၍ အောက်လောကသို့ ကျဆင်းစေခံရ၏။ ထိုနည်းတူ နို့၊ အရက်မူးစေသော သောက်ရည်၊ အသား၊ လက်ခါ၊ အနံ့သာ၊ အရသာရှိသော အစားအစာများနှင့် နှမ်းတို့ကို မသင့်လျော်စွာ သုံးစွဲသူသည် အပြစ်၏ အကျိုးဆက်ကို ခံရ၏။

Verse 65

एवमादीनि विक्रीणन् घोरे पूयवहे पतेत् / यः कुक्कुटान्निबध्नाति मार्जारान् सूकरांश्च तान् / पक्षिणश्च मृगांश्छा गान्सो ऽप्येवं नरकं व्रजेत्

ဤသို့သောအရာများကို ရောင်းချသူသည် «ပူယဝဟ» ဟုခေါ်သော ကြောက်မက်ဖွယ် နရကသို့ ကျရောက်၏။ ထိုနည်းတူ ကြက်၊ ကြောင်၊ ဝက်၊ ငှက်၊ တိရစ္ဆာန်ရိုင်းနှင့် ဆိတ်တို့ကို ချည်နှောင်ကာ ထိန်းချုပ်သူလည်း ထိုနရကသို့ သွားရ၏။

Verse 66

आजाविको माहिषिकस्तथा चक्री ध्वजी च यः / रङ्गोपजीविको विप्रः शाकुनिर्ग्रामयाजकः

ဆိတ်မွေးမြူသူ၊ ကျွဲမွေးမြူသူ၊ ဘီးနှင့် အလံတံဆိပ်တို့ကို ရောင်းချ သို့မဟုတ် ပြသကာ အသက်မွေးသူ၊ ဇာတ်ရုံဖျော်ဖြေမှုဖြင့် အသက်မွေးသော ဗြာဟ္မဏ၊ ငှက်ဖြင့် နိမိတ်ဖတ်သူ၊ နှင့် အခကြေးငွေယူ၍ ရွာပူဇော်ပွဲများ ပြုလုပ်သော ရွာပုရောဟိတ်—ဤသူတို့သည် ဤနေရာ၌ ရှုတ်ချရသော အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းများအဖြစ် ရေတွက်ခံရ၏။

Verse 67

अगारदाही गरदः कुण्डाशी सोमविक्रयी / सुरापो मांसभक्षी च तथा च पशुघातकः

အိမ်များကို မီးရှို့သူ၊ အဆိပ်ပေးသူ၊ တားမြစ်ထားသော မီးကွင်းမှ စားသောက်ကာ အသက်မွေးသူ၊ ဆိုမကို ရောင်းချသူ၊ အရက်သောက်မူးသူ၊ အသားစားသူ၊ ထို့ပြင် တိရစ္ဆာန်သတ်သူ—ဤသူတို့သည် အလွန်ကြီးမားသော အပြစ်သားများအဖြစ် ရေတွက်ခံရ၏။

Verse 68

रुधिरान्धे पतन्त्येते पतन्त्येते एवमाहुर्मनीषिणः / उपविष्टन्त्वेकपङ्क्त्यां विषं सम्भोजयन्ति ये

ပညာရှိတို့က ဆိုကြသည်မှာ ထိုသူတို့သည် “ရုဓိရာန္ဓ” ဟုခေါ်သော နရကသို့ ကျရောက်ကြသည်—အမှန်တကယ် ကျရောက်ကြသည်။ တန်းတူထိုင်၍ အစာစားရာတန်းတစ်တန်းတည်းတွင် အခြားသူတို့ကို အဆိပ်ကို စားသောက်စေသူတို့ပင် ဖြစ်သည်။

Verse 69

पतन्ति निरये घोरे विड्भुजे नात्र संशयः / मधुग्राहो वैतरणीमाक्रोशी मूत्रसंज्ञके

သူတို့သည် ကြောက်မက်ဖွယ် နရက “ဝိဍ္ဘုဇ” သို့ ကျရောက်ကြသည်—ဤအကြောင်း မသံသယရှိ။ ထို့အတူ “မဓုဂြာဟ” သို့လည်းကောင်း၊ “ဝೈတရဏီ” မြစ်ထဲသို့လည်းကောင်း၊ “အာက్రိုးသီ” သို့လည်းကောင်း၊ “မူတြ” ဟုခေါ်သော နရကသို့လည်းကောင်း ပစ်ချခံရကြသည်။

Verse 70

असिपत्रवने ऽसौची क्रोधनश्च एतेदपि / अग्निज्वालां मृगव्याधो भोज्यते यत्र वायसैः

ဓားရွက်တော “အသိပတ္ရဝန” တွင် မသန့်ရှင်းသူနှင့် ဒေါသကြီးသူတို့ကို ဒဏ်ခတ်ကြသည်။ ထို့အတူ မုဆိုး (mṛgavyādha) သည် မီးလောင်တောက်ပသော မီးလျှံများအတွင်း ဒုက္ခခံရပြီး ထိုနေရာတွင် ကောက်ကောင်များက ဆွဲဖြဲ၍ စားသောက်ကြသည်။

Verse 71

इज्यायां व्रतलोपाच्च सन्दंशे नरके पतेत् / स्कन्दन्ते यदि वा स्वप्ने यतिनो ब्रह्मचारिणः

ယဇ္ဉပူဇာကို လျစ်လျူရှုခြင်းနှင့် မိမိ၏ ဝရတ (အဓိဋ္ဌာန်) ကို ချိုးဖောက်ခြင်းကြောင့် “သန္ဒံရှ” ဟုခေါ်သော နရကသို့ ကျရောက်သည်။ ထို့အတူ ယတိ သို့မဟုတ် ဗြဟ္မစာရီတို့သည် အိပ်မက်ထဲတွင်ပင် သုတ်ရည်ထွက်လျှင်လည်း စည်းကမ်းမှ ကျဆင်းခြင်းဟု သတ်မှတ်ကြသည်။

Verse 72

पुत्रैरध्यापिता ये च पुत्रैराज्ञापिताश्च ये / ते सर्वे नरकं यान्ति निरयं चाप्यभोजनम्

သားများက ထောက်ပံ့ကျွေးမွေးထားသူတို့နှင့် သား들의 အမိန့်အောက်တွင် နေထိုင်သူတို့—ထိုသူအားလုံးသည် နရကသို့ သွားကြသည်၊ အစာမရသော “အဘျောဇန” ဟုခေါ်သည့် နိရယအခြေအနေသို့ပင် သွားကြသည်။

Verse 73

वर्णाश्रमविरुद्धानि क्रोधहर्षसमन्विताः / कर्माणि ये तु कुर्वन्ति सर्वे निरयवासिनः

ဗာဏ္ဏနှင့် အာශ්ရမ၏ တာဝန်ဓမ္မကို ဆန့်ကျင်၍ ဒေါသနှင့် ဝမ်းမြောက်လွန်ကဲမှုတို့ဖြင့် လှုံ့ဆော်ကာ ကర్మကို ပြုလုပ်သူတို့သည် အားလုံး နရကာ (ငရဲ) တွင် နေထိုင်ရမည်။

Verse 74

उपरिष्टात्स्थितो घोर उष्णात्मा रौरवो महान् / सुदारुणः सुशीतात्मा तस्या धस्तामसः स्मृतः

အပေါ်ဘက်တွင် မီးအပူသဘာဝရှိသော ကြောက်မက်ဖွယ် “မဟာ ရော်ရဝ” တည်ရှိ၏။ ထိုအောက်ဘက်တွင် အလွန်ကြမ်းတမ်း၍ အေးမြသဘာဝရှိသော “တာမိသ” ရှိသည်ဟု ဆိုကြ၏။

Verse 75

एवमादिक्रमेणैव सर्वे ऽधो ऽधः परिस्थिताः / दुः खोत्कर्षश्च सर्वेषु कर्मस्वपि निमित्ततः

ဤသို့ အစဉ်အလာအစကတည်းက အစီအစဉ်တကျဖြင့် အားလုံးကို အောက်သို့ အောက်သို့ တဖြည်းဖြည်း ချထားကြ၏။ ကర్మအမျိုးမျိုး၌လည်း ဒုက္ခတိုးပွားခြင်းသည် ထိုကర్మ၏ နိမိတ် (အကြောင်းရင်း) အပေါ် မူတည်၍ ဖြစ်ပေါ်သည်။

Verse 76

सुखोत्कर्षश्च सर्वत्र धर्मस्येहनिमिततः / पश्यन्तिनरकान्देवा ह्यधोवक्त्रान्सुदारुणान्

ဤလောက၌ ဓမ္မကြောင့် နေရာတိုင်းတွင် သုခတိုးပွားခြင်း ရှိ၏။ ထို့ပြင် ဒေဝတားတို့သည် အလွန်ကြမ်းတမ်း၍ မျက်နှာအောက်သို့ လှည့်နေသော နရကာများကို မြင်ကြ၏။

Verse 77

नारकाश्चापि ते देवान्सर्वान्पश्यन्ति ऊर्ध्वगान् / एतान्यान्यानि शतशो नरकाणि वियद्गते

နရကာ၌ရှိသော သူတို့လည်း အပေါ်သို့ သွားလာနေသော ဒေဝတားအားလုံးကို မြင်ကြ၏။ ကောင်းကင်လမ်းကြောင်းဖြတ်သန်းစဉ် ဤနရကာများနှင့် အခြားနရကာများကို ရာချီအထိ မြင်တွေ့ကြသည်။

Verse 78

दिनेदिने तु नरके पच्यते दह्यतेन्यतः / शीर्यते भिद्यते ऽन्यत्र चूर्यते क्लिद्यतेन्यतः

နေ့စဉ်နေ့တိုင်း နရက၌ လူသည် ချက်ပြုတ်ခံရ၏; အခြားနေရာ၌ မီးလောင်ကျွမ်းခံရ၏။ တစ်နေရာ၌ ခြောက်သွေ့ပျက်စီးစေခံရ၏; အခြားနေရာ၌ ခွဲဖောက်ခံရ၏။ တစ်နေရာ၌ ကြိတ်ချေကွဲပြားခံရ၏; အခြားနေရာ၌ ပုပ်ပွ၍ အနာဖုထွက်စေခံရ၏။

Verse 79

क्वथ्यते दीप्यते ऽन्यत्र तथा वातहतो ऽन्यतः / एकं दिनं वर्षशतप्रमाणं नरके भवेत्

တစ်နေရာ၌ ပူပူနွေးနွေး ဆူအောင်ပြုတ်ခံရ၏; အခြားနေရာ၌ မီးတောက်ဖြင့် လောင်ကျွမ်းစေခံရ၏; အခြားတစ်နေရာ၌ ပြင်းထန်သောလေကြမ်းကြောင့် ထိုးနှက်ခံရ၏။ နရက၌ တစ်နေ့တည်းသည် နှစ်တစ်ရာအတိုင်းအတာ ဖြစ်လာ၏။

Verse 80

ततः सर्वेषु निस्तीर्णः पापी तिर्यक्त्वमश्नते / कृमिकीटपतङ्गेषु स्थावरैकशफेषु च

ထို့နောက် အားလုံးကို ဖြတ်ကျော်ပြီးနောက် ပာပီသည် တိရစ္ဆာန်ဘဝကို ခံစားရ၏—ပိုးကောင်၊ ပိုးမွှားနှင့် ငှက်တို့အတွင်း၌ ကိုယ်ထည်ယူကာ၊ ထို့ပြင် မလှုပ်ရှားသော သတ္တဝါများနှင့် ခြေခွာတစ်ခွာရှိသော တိရစ္ဆာန်တို့အတွင်း၌လည်း ဖြစ်ပေါ်၏။

Verse 81

गत्वा वनगजाढ्येषु गोष्वषु तथैव च / खरो ऽश्वो ऽश्वतरो गौरः शरभश्चमरी तथा

တောဆင်များစွာရှိသော အစုအဝေးများအတွင်းသို့လည်းကောင်း၊ နွားအစုအဝေးများအတွင်းသို့လည်းကောင်း သွားရောက်မွေးဖွားပြီးနောက်၊ သူသည် မြည်း၊ မြင်း၊ မြည်းမြင်း (မူးလ်)၊ နွားထီး ဖြစ်လာသကဲ့သို့ śarabha နှင့် chamarī လည်း ဖြစ်လာ၏။

Verse 82

एते चैकशफाः षट् च शृणु पञ्चनखानतः / अन्यासु बहुपापासु दुः खदासु च यो निषु

ဤတို့သည် ခြေခွာတစ်ခွာရှိသော သတ္တဝါ ခြောက်မျိုးပင် ဖြစ်၏; ယခု ခြေသည်းငါးချောင်းရှိသော အမျိုးတို့ကို နားထောင်လော့။ အပြစ်များစွာဖြင့် လေးလံ၍ ဒုက္ခကို ပေးစွမ်းသော အခြားအမိဝမ်းများ၌လည်း၊ ဝိညာဉ်သည် မိမိ၏ ကမ္မအတိုင်း မွေးဖွား၏။

Verse 83

मानुष्यं प्राप्यते कुब्जो कुत्सितो वामनो ऽपि वा / चण्डालपुक्कसाद्यासु नरयोनिषु जायते

လူ့ဘဝကို ရရှိသော်လည်း ခါးကွေးသူ၊ အထင်အမြင်ချိုင့်သူ၊ သို့မဟုတ် အရပ်ပုသူအဖြစ် မွေးဖွားနိုင်သည်။ ထို့ပြင် စဏ္ဍာလ၊ ပုက္ကသ စသည့် လူမျိုးအုပ်စုတို့၏ လူ့အမိဝမ်းများတွင်လည်း မွေးဖွားနိုင်သည်။

Verse 84

मुहुर्गर्भे वसन्त्येव म्रियन्ते च मुहुर्मुहुः / अवशिष्टेन पापेन पुण्येन च समन्वितः

သူတို့သည် အမိဝမ်း၌ မကြာခဏ နေထိုင်ရပြီး မကြာခဏပင် သေဆုံးကြသည်။ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါသည် ကျန်ရစ်သော အပြစ်၏အကျိုးကြောင့် ချည်နှောင်ခံရသကဲ့သို့၊ ကုသိုလ်နှင့်လည်း တွဲဖက်နေသည်။

Verse 85

ततश्चारोहिणीं योनिं शूद्रवैश्यनृपादिकम् / विप्रदेवेन्द्रतां चापि कदाचिदधिरोहति

ထို့နောက် ဝိညာဉ်သည် မြင့်မားသော ယောနိသို့ တက်ရောက်ကာ—တခါတရံ သုဒ္ဒရ၊ ဝိုင်ရှျ၊ မင်းတို့နှင့် အစရှိသူတို့အဖြစ် မွေးဖွားပြီး၊ တခါတရံတွင် ဗြာဟ္မဏ၊ ဒေဝတား သို့မဟုတ် အိန္ဒြာ၏ အဆင့်သို့ပင် တက်လှမ်းနိုင်သည်။

Verse 86

एवं तु पापकर्माणो निरयेषु पतन्त्यधः / यथा पुण्यकृतो यान्ति तन्मे निगदतः शृणु

ဤသို့ပင် အပြစ်ကမ္မကို ပြုသူတို့သည် နရကများသို့ အောက်သို့ကျဆင်းကြသည်။ ကုသိုလ်ပြုသူတို့ မည်သို့ ရောက်သွားကြသည်ကိုလည်း—ငါရှင်းပြမည်၊ ငါပြောသမျှကို နားထောင်လော့။

Verse 87

ते यमेन विनिर्दिष्टां योनिं पुण्यगतिं नराः / प्रगीतगन्धर्वगणा नृत्योत्सवसमाकुलाः

ထိုလူတို့သည် ယမမင်းက သတ်မှတ်ပေးသော ပြန်လည်မွေးဖွားရာ ယောနိနှင့် ကုသိုလ်သွားရာ လမ်းကြောင်းကို ရရှိကြသည်။ ထိုနေရာ၌ ဂန္ဓဗ္ဗအုပ်စုများ သီချင်းသံဖြင့် ချီးမွမ်းသီဆိုကာ၊ အကနှင့် ပွဲတော်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။

Verse 88

हारनूपुरमाधुर्यैः शोभितान्यमलानि तु / प्रयान्त्याशु विमानानि दिव्यगन्धस्रगुज्ज्वलाः

လည်ဆွဲနှင့် ခြေကောက်ကွင်းတို့၏ ချိုမြိန်သည့် တင့်တယ်မှုဖြင့် အပြစ်ကင်းစင်စွာ တန်ဆာဆင်ထားသော နတ်ဗိမာန်ယာဉ်များသည် အလျင်အမြန် ရွေ့လျားသွားကြပြီး၊ နတ်သင်းရနံ့ကာလျှံသော ပန်းမော်လီများကြောင့် တောက်ပလင်းလက်နေသည်။

Verse 89

तस्माच्च प्रच्युता राज्ञामन्येषां च महात्मनाम् / जायन्ते नीरुजां गेहे स द्वृत्तिपीरपालकाः

ထို့ကြောင့် မင်းရာထူးမှ ကျဆင်းသူများနှင့် အခြား မဟာသတ္တဝါတို့၏ အဆင့်မှလည်း ကျဆင်းသူများသည် ရောဂါကင်းသောသူတို့၏ အိမ်၌ မွေးဖွားလာကာ၊ အလုပ်အကိုင်အဖြစ် အစေခံ၍ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်လာကြသည်။

Verse 90

भोगान्सम्प्राप्नुवन्त्युग्रांस्ततो यान्त्यूर्ध्वमन्यथा / अवरोहिणीं सम्प्राप्य पूर्ववद्यन्ति मानवाः

ပြင်းထန်သော အကျိုးဆက် (ကမ္မပြန်လည်ပေးဆပ်ခြင်း) ကို ခံစားပြီးနောက် သူတို့သည် ထို့နောက် အထက်သို့ တက်လှမ်းသွားကြသည်။ မဟုတ်လျှင် ကျဆင်းသည့် လမ်းကြောင်းသို့ ရောက်သောအခါ လူသားတို့သည် ယခင်ကဲ့သို့ပင် ပြန်လည်သွားလာကြသည်။

Verse 91

जातस्य मृत्युलोके वै प्राणिनो मरणं ध्रुवम् / पापिष्ठानामदोमार्गाज्जीवो निष्क्रमते ध्रुवम्

ဤမရဏလောက၌ မွေးဖွားလာသော သတ္တဝါတို့အတွက် သေခြင်းသည် အမှန်တကယ် မလွဲမသွေ ဖြစ်သည်။ အပြစ်အနက်ဆုံးသူတို့အတွက်တော့ ဇီဝ (jīva) သည် ‘အောက်လမ်း’ (adho-mārga) ဖြင့် မလွဲမသွေ ထွက်ခွာသွားသည်။

Verse 92

पृथिव्यां लीयते पृथ्वी आपश्चैव तथाप्सु च / तेजस्तेजसि लीयते समीरे च समीरणः

မြေသည် မြေထဲသို့ ပြန်လည်လျော်ဝင်သည်။ ရေသည်လည်း ရေထဲသို့ ထိုနည်းတူ ပေါင်းဝင်သည်။ မီးသည် မီးထဲသို့ စုပ်ယူဝင်ရောက်ပြီး လေသည် လေထဲသို့ ပြန်လည်ဝင်ရောက်သည်။

Verse 93

आकाशे च तथाकाशं सर्वव्यापि निशाकरे / तत्र कामस्तथा क्रोधः काये पञ्चेन्द्रियाणि च

ကောင်းကင်၌ ကောင်းကင်သာရှိသကဲ့သို့၊ ညအခါ လပြည့်အလင်းက အနှံ့ပျံ့သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ထိုနေရာ၌လည်း ကာမနှင့် က்ரೋಧ ပေါ်ထွန်းလာပြီး၊ ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ အာရုံခံအင်္ဂါ ငါးပါးလည်း ရှိ၏။

Verse 94

एते तार्क्ष्य समाख्याता देहे तिष्ठन्ति तस्कराः / कामः क्रोधो ह्यहङ्कारो मनस्तत्रैव नायकः

အို တာရ္က္ရှျ (ဂရုဍ) ရေ—ဤအရာတို့ကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ သူခိုးတို့က နေထိုင်ကြ၏—ကာမ၊ က்ரോധ၊ အဟင်္ကာရ; ထိုနေရာ၌ စိတ် (မနस्) သည် သူတို့၏ ခေါင်းဆောင် ဖြစ်၏။

Verse 95

संहारश्चैव कालो ऽसौ पुण्यपापेन संयुतः / पञ्चेन्द्रियसमायुक्तः सकलैर्विबुधैः सह

ထို ကာလ (အချိန်) သည် အမှန်တကယ် ဖျက်သိမ်းသူ ဖြစ်၏။ ၎င်းသည် ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်တို့နှင့် ဆက်စပ်ကာ၊ အာရုံခံအင်္ဂါ ငါးပါးကို ဆောင်၍ ဗိဗုဓ (သိမြင်သော ဒေဝ) အားလုံးနှင့်အတူ လှုပ်ရှားသွား၏။

Verse 96

प्रविशेत्स नवे देहे पृहे दरधे गुही यथा / शरीरे ये समासीनाः सर्वे वै सप्त धातवः

ထိုအရာသည် ကိုယ်ခန္ဓာအသစ်ထဲသို့ ဝင်ရောက်၏—အိမ်တစ်လုံး၊ အက်ကွဲတစ်ခု၊ သို့မဟုတ် ဂူတစ်လုံးထဲသို့ ဝင်သကဲ့သို့။ ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ သတ္တဓာတု (ဓာတု ခုနစ်ပါး) အားလုံးသည် အမှန်တကယ် တည်နေကြ၏။

Verse 97

षाट्कौशिको ह्ययं कायः सर्वे वाताश्च देहिनाम् / मूत्रं पुरीषं तद्योगाद्ये चान्ये व्याधयस्तथा

ဤကိုယ်ခန္ဓာသည် အမှန်တကယ် အလွှာခြောက်ပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထား၏။ သက်ရှိအားလုံးတွင် ကိုယ်တွင်းလေများ (ဝါတ) သည် လှုပ်ရှားလုပ်ဆောင်၏။ ထိုတို့၏ ပေါင်းစည်းမှုကြောင့် ဆီးနှင့် မစင် ပေါ်ထွန်းလာပြီး၊ အခြားရောဂါများလည်း ထိုနည်းတူ ဖြစ်ပေါ်၏။

Verse 98

पित्तं श्लेष्मा तथा मज्जा मांसं वै मेद एव च / अस्थि शुक्रं तथा स्नायुर्देहेन सह दह्यति

သည်းရည်၊ ချွဲ၊ အရိုးမြစ်၊ အသားနှင့် အဆီ—အရိုး၊ သုက်ရည်နှင့် ကြောများပါ—ကိုယ်ခန္ဓာနှင့်အတူ မီးလောင်၍ ပျက်စီးသွားသည်။

Verse 99

एष ते कथितस्तार्क्ष्य विनासः सर्वदेहिनम् / कथयामि पुनस्तेषां शरीरं च यथा भवेत्

ထို့ကြောင့် တာရ္ක්ෂျ (ဂရုဍ) အို၊ ကိုယ်ခန္ဓာရှိသတ္တဝါအားလုံးအပေါ် ကျရောက်သော ပျက်လဲခြင်း (သေခြင်း) ကို သင်အား ငါ ပြောပြီးပြီ။ ယခု ထပ်မံ၍ သူတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် နောက်တစ်ဖန် မည်သို့ ဖြစ်ပေါ်လာသည်ကို ငါ ရှင်းပြမည်။

Verse 100

एकस्तम्बंस्नायुबद्धं स्थूणात्रयविभूषणम् / इन्द्रियैश्च समायुक्तं नवद्वारं शरीरकम्

ကိုယ်ခန္ဓာသည် ကြောများဖြင့် ချည်နှောင်ထားသော တိုင်တစ်တိုင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ထောက်တိုင်သုံးတိုင်ဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။ အင်္ဒြိယများနှင့် ပြည့်စုံကာ တံခါးကိုးပေါက်ရှိသော အဆောက်အအုံတစ်ခုဖြစ်သည်။

Verse 101

विषयैश्च समाक्रान्तं कामक्रोधसमाकुलम् / रागद्वेषसमाकीर्णं तृष्णादुर्गमतस्करम्

အာရုံဝတ္ထုများက လွှမ်းမိုးထား၍ ကာမနှင့် ဒေါသကြောင့် လှုပ်ရှားကာ ရာဂနှင့် ဒွေသဖြင့် ပြည့်နှက်သည်။ “တဏှာ” ဟူသော သူခိုးကြောင့် ဤလောကီလမ်းခရီးသည် အန္တရာယ်များ၍ ဖြတ်ကျော်ရန် ခက်ခဲသည်။

Verse 102

लोभजालपरिच्छिन्नं मोहवस्त्रेण वेष्टितम् / सुबद्धं मायया चैतल्लोभेनाधिष्ठितं पुरम्

ဤ “မြို့” (ကိုယ်ခန္ဓာအခြေအနေ) သည် လောဘ၏ ကွန်ယက်ဖြင့် ဝိုင်းကာ မောဟ၏ အဝတ်ဖြင့် ပတ်လည်ဖုံးအုပ်ထားပြီး မာယာဖြင့် တင်းကျပ်စွာ ချည်နှောင်ထားသည်။ ထို့ပြင် လောဘကပင် ဤမြို့ကို အုပ်စိုးနေသည်။

Verse 103

एतद्गुणसमाकीर्णं शरीरं सर्वदेहिनाम् / आत्मानं ये न जानन्ति ते नराः पशवः स्मृताः

သတ္တဝါအလုံးစုံ၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ပစ္စည်းဂုဏ်သုံးပါးနှင့် ရောနှောနေ၏။ အတ္တမကို မသိသူတို့ကို လူဟုခေါ်သော်လည်း အမှန်တကယ် တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဟု ဆိုကြ၏။

Verse 104

एवमेव समाख्यातं शरीरं ते चतुर्विधम् / चतुरशीतिलक्षाणि निर्मिता योनयः पुरा

ထို့ကြောင့် အို ဂရုဍာ၊ ကိုယ်ခန္ဓာကို လေးမျိုးဟူ၍ သင့်အား ရှင်းပြခဲ့၏။ ရှေးကာလ၌ ယောနိပေါင်း ရှစ်ဆယ်လေးလက္ခ (၈.၄ သန်း) ကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြ၏။

Verse 105

उद्भिज्जाः स्वेदजाश्चैव अण्डजाश्च जरायुजाः / एतत्ते सर्वमाख्यातं निरयस्य प्रपञ्चतः

အပင်ပေါက်မှ မွေးဖွားသူ၊ ချွေးမှ မွေးဖွားသူ၊ ဥမှ မွေးဖွားသူ၊ သားအိမ်မှ မွေးဖွားသူ—ဤခွဲခြားမှုအားလုံးကို နိရယ (ငရဲ) ၏ အကျယ်အဝန်းနှင့် ဆက်စပ်၍ သင့်အား အသေးစိတ် ရှင်းပြပြီးပြီ။

Verse 106

अथयामि क्रमप्राप्तं प्रष्टु वा वर्तते स्पृहा

ယခု ငါသည် အစဉ်အလာအတိုင်း ရောက်လာသော အစီအစဉ်ကို ဆက်လက်ပြောမည်။ သို့မဟုတ် သင်၌ မေးလိုသော ဆန္ဒရှိလျှင် မေးနိုင်၏။

Frequently Asked Questions

Raurava is presented as a foremost naraka characterized by burning embers and scorching ground; the text explicitly assigns it to those who bear false witness and those who are untruthful.

It states that men fall into different narakas according to the gradation of their deeds, and that suffering increases progressively lower in the infernal order, shaped by the determining cause and motive behind actions.

In the narrative it functions as a specific naraka: deceptive cool shade draws the tormented, but sword-like leaves and falling blades sever bodies, while Yama’s dogs tear them—an embodied depiction of karmic consequence rather than a purely figurative image.

The text emphasizes continuity of experience until the sin is exhausted: bodies are cut into pieces yet reconstitute, indicating that the suffering persists without ‘release’ so long as the karmic residue remains operative.

After passing through many hell-experiences, the sinner is said to enter animal births (worms, insects, birds, hoofed and five-clawed creatures) and later human births of varying conditions, ascending or descending according to remaining sin and merit.