
Karma, Subtle-Body Formation, and the Route of Departure (Ūrdhva-mārga)
Preta-kalpa အကြောင်းအရာအတွင်း သေသူ၏အနာဂတ်ကို မေးမြန်းပြီးနောက် ဂရုဍသည် လူ့မွေးဖွားမှုကို ဖြစ်စေသောအကြောင်း၊ သေခြင်း၏အဓိပ္ပါယ်၊ အာရုံနှင့် ကမ္မတို့ ဘယ်မှာတည်နေသနည်း၊ ထွက်ခွာသွားသူသည် “မထိမခံ” ဖြစ်သော်လည်း အကျိုးရလဒ်ကို မည်သို့ခံစားနေသနည်းကို တိတိကျကျ မေးသည်။ ထို့ပြင် ယမလောက သို့မဟုတ် ဗိဿဏုလောကသို့ မည်သို့ရောက်သနည်းကိုလည်း မေးသည်။ သရီကృష్ణသည် အပြစ်ကျူးလွန်မှုအချို့ကို နိမ့်ကျသောပြန်လည်မွေးဖွားမှုများ (brahma-rākṣasa အခြေအနေ၊ နိမ့်တန်းမွေးဖွားမှု) နှင့် ချိတ်ဆက်ရှင်းပြပြီး ထပ်ခါထပ်ခါ ဆန္ဒများက liṅga-śarīra ကို ဖွဲ့စည်းကြောင်း၊ ၎င်းသည် ရုပ်ပိုင်းဒြပ်စင်များမထိခိုက်သော်လည်း လုပ်ဆောင်နိုင်စွမ်းနှင့် ကိုယ်ခန္ဓာပေါက်များကို ထိန်းထားကြောင်း ဆိုသည်။ သီလရှိသူတို့အတွက် “အပေါ်ဘက်ပေါက်” မှ ထွက်ခွာရာလမ်းကို ဖော်ပြကာ သေဆုံးနေ့မှ နှစ်ပတ်လည်ပူဇော်ပွဲအထိ သတ်မှတ်ထားသော ကရိယာများ လိုအပ်ကြောင်း အလေးပေးသည်။ နိဂုံးတွင် စိတ်၊ စကား၊ ကိုယ်၏ အပြစ်များသည် အကျိုးပေးကြောင်း၊ ဓမ္မတရားလိုက်နာသူသည် သေပြီးနောက် ကောင်းကျိုးရနိုင်သော်လည်း vikarma တွင်ချုပ်နှောင်သူသည် မာယာ၏အကွက်အကွင်း၌ ဆက်လက်ပိတ်မိနေကြောင်း အတည်ပြုသည်။
Verse 1
श्राद्धस्य तृप्तिदत्वादिनिरूपणं नाम दशमो ऽध्यायः गरुड उवाच / मानुषत्वं लभेत्कस्मान्मृत्युमाप्नोति तत्कथम् / म्रियते कः सुरश्रेष्ठ देहमाश्रित्य कुत्रचित्
ဂရုဍက ပြောသည်— “အို နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော သုရရှ္ဌ၊ သတ္တဝါတစ်ဦးသည် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် လူ့ဘဝကို ရရှိသနည်း။ ထို့နောက် မရဏကို မည်သို့ ရောက်သနည်း။ ဤနေရာတစ်ခု၌ ကိုယ်ခန္ဓာကို အားထားယူပြီးနောက် သေသွားသူသည် မည်သူနည်း?”
Verse 2
इन्द्रियाणि कुतो यान्ति ह्यस्पृश्यः स कथं भवेत् / क्व कर्माणि कृतानीह कथं भुङ्क्ते प्रसर्पति
“အာရုံခံအင်္ဂါများသည် ဘယ်ကို သွားကြသနည်း။ ထွက်ခွာသွားသူသည် မထိမခံ (အထိမခံ) ဖြစ်လာခြင်းကို မည်သို့ ဖြစ်နိုင်သနည်း။ ဤလောက၌ ပြုခဲ့သော ကမ္မများသည် ဘယ်မှာ တည်နေသနည်း၊ ထိုသူသည် အကျိုးကို မည်သို့ ခံစား၍ လှုပ်ရှားသွားလာသနည်း?”
Verse 3
प्रसादं कुरु मे मोहं छेत्तुमर्हस्यशेषतः / काश्यपो ऽहं सुरश्रेष्ठ विनतागर्भ संभवः / यमलोकं कथं यान्ति विष्णुलोकं च मानवाः
“ကျွန်ုပ်အား ကရုဏာပြုပါ၊ ကျွန်ုပ်၏ မောဟကို အဆုံးတိုင် ဖြတ်တောက်ပေးပါ။ အို နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော သုရရှ္ဌ၊ ကျွန်ုပ်သည် ကာရှျယပ၏ သားတော်၊ ဝိနတာ၏ ဝမ်းမှ မွေးဖွားသူ ဖြစ်ပါသည်။ လူသားတို့သည် ယမလောကသို့ မည်သို့ သွားကြသနည်း၊ ထို့ပြင် ဝိෂ္ဏုလောကသို့ မည်သို့ ရောက်ကြသနည်း?”
Verse 4
श्रीकृष्ण उवाच / परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च
သီရိကృష్ణက မိန့်တော်မူသည် — «အခြားသူ၏ မယားကို ခိုးယူသွား၍၊ ထို့ပြင် ဗြာဟ္မဏ၏ ပိုင်ဆိုင်မှု (ဗြဟ္မသွမ်) ကိုလည်း ခိုးယူလျှင်…»
Verse 5
अरण्ये निर्जने देशे जायते ब्रह्मराक्षसः / हीनजातौ प्रजायेत रत्नानामपहारकः
တောအုပ်အတွင်း၊ လူသူကင်းမဲ့၍ ခြောက်သွေ့သ孤တနေရာ၌ သူသည် ဗြဟ္မရాక్షသ ဖြစ်၍ မွေးဖွားသည်။ ရတနာများကို ခိုးယူသူမူကား နိမ့်ကျသော ဇာတိ (ကျဆင်းသော မွေးဖွားခြင်း) တွင် မွေးဖွားရသည်။
Verse 6
यंयं काममभिध्यायेत्स तल्लिङ्गो ऽभिजायते / नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः
သတ္တဝါတစ်ဦးသည် မည်သည့်ဆန္ဒကို ထပ်ခါတလဲလဲ စိတ်တွင် အာရုံပြုလျှင်၊ ထိုဆန္ဒနှင့် ကိုက်ညီသည့် လိင်္ဂ-ရှရီရ (သိမ်မွေ့ခန္ဓာ) သည် ထိုသဘောအတိုင်း ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ လက်နက်တို့ မဖြတ်နိုင်၊ မီးလည်း မလောင်နိုင်။
Verse 7
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः / वाक् चक्षुर्नासिका कर्णौ गुदं मूत्रस्य सञ्चरः
ရေတို့က မစိုစွတ်စေနိုင်၊ လေကလည်း မခြောက်သွေ့စေနိုင်။ စကားပြောနိုင်ခြင်း၊ မြင်နိုင်ခြင်း၊ အနံ့ခံနိုင်ခြင်း၊ ကြားနိုင်ခြင်းတို့ ရှိနေသေးသည်။ ထို့ပြင် ဂုဒ (အနောက်ပေါက်) နှင့် ဆီးစီးရာ လမ်းကြောင်းလည်း ရှိသည်။
Verse 8
अण्डजादिकजन्तूनां छिद्राण्येतानि सर्वशः / आनाभेर्मूर्धपर्यन्तमूर्ध्वच्छिद्राणि चाष्ट वै
ဥမှ မွေးဖွားသော သတ္တဝါတို့နှင့် အခြားသတ္တဝါမျိုးစုံအတွက် ဤအပေါက်များသည် အနှံ့အပြား ရှိသည်။ နာဘီမှ ဦးခေါင်းအထိ အပေါ်ဘက်သို့ မျက်နှာမူသော အပေါက် ရှစ်ပေါက် အမှန်တကယ် ရှိ၏။
Verse 9
सन्तः सुकृतिनो मर्त्या ऊर्ध्वच्छिद्रेण यान्ति वै / मृताहे वार्षिकं यावद्यथोक्तविधिना खग
အို ဂရုဍာ (ငှက်တော်)၊ ကုသိုလ်ကောင်း၍ သီလရှိသော လူသားတို့သည် အထက်ပေါက်မှ အမှန်တကယ် ထွက်ခွာသွားကြသည်။ သေဆုံးသည့်နေ့မှ နှစ်ပတ်လည် ရိတုအထိ သတ်မှတ်ထားသည့် အခမ်းအနားများကို ဆိုထားသည့်နည်းအတိုင်း ဆောင်ရွက်ရမည်။
Verse 10
कुर्यात्सर्वाणि कर्माणि निर्धनो ऽपि हि मानवः / देहे यत्र वसेज्जन्तुस्तत्र भुङ्क्ते शुभाशुभम्
လူသည် ဆင်းရဲသူဖြစ်သော်လည်း သတ်မှတ်ထားသော ကိစ္စကမ္မအားလုံးကို ဆောင်ရွက်သင့်သည်။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်ခန္ဓာရှိသတ္တဝါသည် မိမိနေထိုင်သော ထိုကိုယ်ခန္ဓာထဲ၌ပင် ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို ခံစားရသည်။
Verse 11
मनोवाक्कायजान्दोषांस्तथां भुङ्क्ते खगेश्वर / मृतः स सुखमाप्नोति मायापाशैर्न बध्यते / पाशबद्धो नरो यस्तु विकर्मनिरतो भवेत्
အို ခဂေရှဝရ (ဂရုဍာ)၊ စိတ်၊ စကား၊ ကိုယ်ကာယမှ ပေါက်ဖွားသော အပြစ်ဒोषတို့ကို လူသည် အမှန်တကယ် ခံစားရသည်။ သို့သော် သေပြီးနောက် ထိုသူသည် ချမ်းသာကောင်းမြတ်ကို ရပြီး မာယာ၏ ကြိုးပတ်များဖြင့် မချည်နှောင်ခံရ။ အကယ်၍ အပြစ်ကမ္မ (vikarma) တွင် မူးယစ်လျက် နေသူသည် ကြိုးပတ်တွင် ချည်နှောင်ခံကာ ဒုက္ခကို တွေ့ရမည်။
The text states that whatever a being repeatedly contemplates, the subtle body takes form in accordance with that desire. This implies that persistent mental orientations become causal forces shaping post-death experience and rebirth trajectories, functioning alongside ethical karma.
It denotes an auspicious exit-route at death associated here with the virtuous and meritorious. The chapter contrasts this favorable departure with bondage caused by vikarma, implying that ethical and spiritually aligned living supports an elevated post-mortem passage.
It presents a continuous ritual obligation during the liminal post-death period, aligning family duty (dharma) with the departed’s transition. The instruction suggests that these rites are prescribed supports within the Preta-kalpa framework for orderly post-mortem movement and welfare.