Shloka 3

Śivapūjā-vidhi: Purifications, Sūrya–Graha Mantras, Nyāsa, and Bhūtaśuddhi leading to Śivoham-bhāva

भस्मस्नानं तर्पणं च ॐ हां स्वाहा सर्वमन्त्रकाः / सर्वे देवाः सर्वमुनिर्नमो ऽन्तो वौषडन्तकः

bhasmasnānaṃ tarpaṇaṃ ca oṃ hāṃ svāhā sarvamantrakāḥ / sarve devāḥ sarvamunirnamo 'nto vauṣaḍantakaḥ

ပဝါသန့်ပြုရန် သန့်ရှင်းသော ပြာ (ဘသ္မ) ဖြင့် လိမ်း/ရေချိုးခြင်းနှင့် တရ္ပဏ (ရေဖြင့် ပူဇော်ခြင်း) ကို ပြုရမည်။ ထို့ပြင် “အိုမ်”, “ဟာံ”, “စွာဟာ” ဟူသော သံလုံးများသည် မန္တရအဆုံးသတ်အဖြစ် အထွေထွေ အသုံးချနိုင်သည်ဟု ဆို၏။ ထိုနည်းတူ “ဒေဝအားလုံး” “မုနိအားလုံး” ဟူသော ဖိတ်ခေါ်ခြင်းများနှင့် “နမಃ”, “ဝေါရှတ်”, “စွဝဓာ” ဟူသော အဆုံးသတ်များလည်း စကြဝဠာဆိုင်ရာ ပူဇော်ပုံသဒ္ဒါများ ဖြစ်သည်။

bhasmasnānambath with ash
bhasmasnānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhasma + snāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—भस्मना स्नानम् (तृतीया-तत्पुरुष)
tarpaṇamlibation/oblation (tarpana)
tarpaṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottarpaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
oṃoṃ
oṃ:
Mantra-marker
TypeIndeclinable
Rootoṃ (अव्यय)
Formमन्त्रबीज/प्रणव
hāṃhāṃ
hāṃ:
Mantra-marker
TypeIndeclinable
Roothāṃ (अव्यय)
Formबीजाक्षर
svāhāsvāhā
svāhā:
Mantra-marker
TypeIndeclinable
Rootsvāhā (अव्यय)
Formमन्त्रान्त-निपात
sarvamantrakāḥall the mantras (mantra-formulas)
sarvamantrakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva + mantra + ka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—सर्वे मन्त्राः (कर्मधारय/तत्पुरुष) + क-प्रत्यय (agent/possessor sense)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
devāḥgods
devāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
sarvamuniḥthe all-sage / universal sage
sarvamuniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva + muni (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय—सर्वः मुनिः
namosalutation
namo:
Sambandha (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययीभाववत् प्रयोगः; नमो + (दत्तिविभक्ति/चतुर्थी) इति प्रायः
antaḥend/ending
antaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (पाठे ‘अन्तो’ इति रूपान्तरम्)
vauṣaḍantakaḥhaving the ending “vauṣaṭ”
vauṣaḍantakaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvauṣaṭ + anta + ka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—वौषट् अन्तः यस्य (वौषडन्त) + क-प्रत्यय

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa/Vinatā-putra, typical dialogue frame of the Garuḍa Purāṇa)

Ritual Type: Parvana

Beneficiary: Pitr

Timing: During pitṛ-kārya/tarpaṇa segments of śrāddha or daily/periodic tarpaṇa (as per family tradition).

Concept: Purificatory acts (bhasma-snāna, tarpaṇa) and the ‘universal’ applicability of certain mantra particles/endings (oṁ, svāhā, namaḥ, vauṣaṭ, svadhā) and collective invocations.

Vedantic Theme: Ritual as ordered action aligning speech and intention; śabda as a regulating power for karma and saṃskāra.

Application: When specific mantras are unknown/unavailable, employ sanctioned universal formulae and collective invocations with correct endings appropriate to the offering context.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana: śrāddha portions distinguish svadhā for pitṛs and svāhā for devas; tarpaṇa frequently prescribed

D
Devas
M
Munis (Rishis)

FAQs

This verse presents tarpaṇa as a core rite of ritual nourishment/propitiation, paired with purification (bhasma-snāna), and supported by universally accepted mantra formulae used across offerings.

Indirectly: by emphasizing correct ritual procedure (purification and offerings) and proper mantra-endings, it supports the broader Garuḍa Purāṇa framework where rites for deities/ṛṣis/pitṛs aid order, merit (puṇya), and the deceased’s post-death welfare.

When performing homa, tarpaṇa, or śrāddha-related rites, use the appropriate standard endings (svāhā/namaḥ/vauṣaṭ) and maintain ritual purity—this verse treats these as universally valid supports for correct observance.