
Śrāddha Vidhi (Pārvaṇa-Śrāddha): Invitations, Arghya, Protective Rites, Piṇḍa Offering, Dakṣiṇā, and Visarjana
အာစာရအခြေပြု သင်ကြားပုံစံကို ဆက်လက်တင်ပြကာ ဘြဟ္မာသည် ဗျာသအား လောကီကောင်းကျိုးနှင့် မောက္ခသို့ ဆက်နွယ်သော ပုဏ္ဏားအကျိုးကို ပေးနိုင်သည့် Śrāddha ပူဇော်ပွဲ၏ လုပ်ဆောင်ရမည့် အစဉ်အလာတစ်လျှောက်ကို သင်ကြားသည်။ အရည်အချင်းပြည့်ဝသော ဘြာဟ္မဏများကို ဖိတ်ခေါ်ခြင်းမှ စ၍ upavīta အနေအထားနှင့် ရေချသည့်နည်းကွာခြားမှု (deva-tīrtha/pitṛ-tīrtha) ဖြင့် ဒေဝနှင့် ပိတೃ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို ခွဲပြသည်။ အရင်ဆုံး Viśvedevā များကို ဖိတ်ခေါ်ထိုင်စေပြီး မုယောစေ့ချ၍ အပဟတပုံစံကာကွယ်ပယ်ဖျက်ကာ arghya၊ အနံ့သာနှင့် ခွင့်တောင်းမန်တရများဖြင့် ဂုဏ်ပြုသည်။ ထို့နောက် အဖဘက်၊ အမဘက် ပိတೃ များကို ဖိတ်ခေါ်၍ နှမ်းပူဇော်ခြင်း၊ ပန်းကန်အိုးသန့်စင်အဘိသေက၊ kavyavāhana အဂ္နိဟောမနှင့် မုစတာကာကွယ်ပူဇော်ကို ပြုလုပ်သည်။ အစာကျွေးပြီး စိတ်ကျေနပ်မှုမေးမြန်းကာ kuśa ပေါ်တွင် piṇḍa များကို စနစ်တကျထား၍ Gāyatrī/vyāhṛti နှင့် “madhu” ṛk များကို ထပ်ခါထပ်ခါ ရွတ်ဆိုပြီး tilodaka၊ မျိုးရိုးတိုးတက်ရေးကောင်းချီးနှင့် svadhā ရွတ်ဆိုခြင်းတို့ကို ဆက်လုပ်သည်။ နောက်ဆုံး dakṣiṇā ပေးခြင်း၊ piṇḍa ပြီးစီးမှုစစ်ဆေးခြင်း၊ visarjana မန်တရဖြင့် လွှတ်တင်ခြင်းနှင့် ဤနည်းကို ရွတ်ဆိုသော်လည်းကောင်း လက်တွေ့ပြုလုပ်သော်လည်းကောင်း အပြစ်ပျက်စီးစေပြီး ပိတೃ များအား မကုန်ခန်းသော အကျိုးပေးကာ Brahmaloka သို့တိုင် ရောက်စေနိုင်ကြောင်းကို ထောက်ပြသည်။
Verse 1
नाम सप्तदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / व्यास ! श्राद्धमहं वक्ष्ये भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् / पूर्वं निमन्त्रयेद्विप्रान्विशेषाद्ब्रह्मचारिणः
ဗြဟ္မာက မိန့်တော်မူသည်—“အို ဗျာသ၊ လူတို့အား လောကီအကျိုးနှင့် မောက္ခကို ပေးသော ရှရဒ္ဓ (Śrāddha) အကြောင်းကို ငါဟောမည်။ အရင်ဆုံး ဗြာဟ္မဏများကို ဖိတ်ခေါ်ရမည်၊ အထူးသဖြင့် ဗြဟ္မစာရိန် (သီလဝင်ကျောင်းသား) များကို”။
Verse 2
प्रदक्षिणोपवीतेन देवान्वामोपवीतिना / पितॄन्निमन्त्रयेत्पादौ क्षालयेद्वाक्यमन्त्रतः
ယဇ္ဉောပဝီတ (သန့်ရှင်းကြိုး) ကို ညာဘက်ပုံစံဖြင့် ဝတ်ဆင်လျက် ဒေဝများကို ဖိတ်ခေါ်ရမည်; ဘယ်ဘက်ပုံစံဖြင့် ဝတ်ဆင်လျက် ပိတೃများ (Pitṛs) ကို ဖိတ်ခေါ်ရမည်။ ထို့နောက် သတ်မှတ်ထားသော စကားများကို မန္တရအဖြစ် ရွတ်ဆိုကာ (သူတို့၏) ခြေကို ဆေးကြောရမည်။
Verse 3
ॐ स्वागतं भवद्भिरिति प्रश्रः / ॐ सुस्वागतामिति तैरुक्ते ॐ विश्वेभ्यो देवेभ्य एतत्पादोदकमर्घ्यं स्वाहेति देवब्राह्मणपादयोर्देवतीर्थेनाभुग्नकुशसहितजलदानम्
“အိုမ်၊ သင်တို့ကို ကြိုဆိုပါ၏လား” ဟု လေးစားစွာ မေးရမည်။ သူတို့က “အိုမ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကောင်းစွာ ကြိုဆိုပါသည်” ဟု ပြန်ဆိုလျှင် “အိုမ်၊ ဝိශ්ဝေဒေဝများအား ဤခြေသန့်ရေသည် အရ္ဃျ ဖြစ်၏—ဆွာဟာ” ဟု ပူဇော်ကာ၊ deva-tīrtha နည်းဖြင့် (ရေချ) ကုရှမြက်ကို ကွေးထားပြီး တို့နှင့်အတူ ဒေဝနှင့် ဗြာဟ္မဏတို့၏ ခြေသို့ ရေကို ပေးရမည်။
Verse 4
ततो दक्षिणा भिमुखेन वामोपवीतेनामुकगोत्रेभ्यो अस्मत्पितृपितामहप्रपितामहेभ्यो यथानामशर्मभ्य एतत्पादोदकमर्घ्यं स्वधेति पित्रादिब्राह्मणपादयोः पितृतीर्थेन आभुग्नकुशकुसुमसहितजलदानम्
ထို့နောက် တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ ယဇ္ဉသုတ်ကို ပြောင်းပြန်ပုံစံ (ဝာမောပဝီတ) ဖြင့် ဝတ်ဆင်ကာ «စွဓာ» ဟု ဆို၍ မိမိ၏ ဖခင်၊ အဖိုး၊ အဘိုးကြီးတို့အား—သူတို့၏ ဂိုထ္ရနှင့် အမည်တို့ကို ခေါ်ဆိုလျက်—ခြေသုတ်ရေ အရ്ഘျကို ပူဇော်ရမည်။ ကုရှမြက်ကို ကွေးထားသည့်အရာနှင့် ပန်းတို့ရောစပ်သော ရေကို လက်၏ ပိတೃ-တီရ္ထဖြင့် ပိတೃကိုယ်စားပြုသော ဗြာဟ္မဏတို့၏ ခြေတော်၌ လောင်းပူဇော်ရမည်။
Verse 5
एवं मातामहादिभ्यः / एतदाचमनीयं स्वाहा स्वधेति ब्राह्मणहस्ते एषवोर्ऽघ्य इति ब्राह्मणहस्ते पुष्पदानम्
ထိုနည်းတူ မိခင်ဘက် အဖိုးနှင့် အခြား မိခင်ဘက် ဘိုးဘွားတို့အတွက် «စွာဟာ» နှင့် «စွဓာ» ဟု ဆိုကာ အာစမနီယ (သောက်သုံးရေ) ကို ဗြာဟ္မဏ၏ လက်ထဲသို့ ထည့်ပူဇော်ရမည်။ ထို့နောက် «ဧෂ ဝေါ အရ്ഘျဟ်» (“ဤအရ്ഘျသည် သင်တို့၏ အရ്ഘျပူဇော်မှု”) ဟု ရွတ်ဆို၍ အရ്ഘျကိုလည်း ဗြာဟ္မဏလက်ထဲသို့ ထည့်ကာ ပန်းကိုလည်း ထိုနည်းတူ ပူဇော်ရမည်။
Verse 6
ॐ सिद्धमिदमासनम् इह सिद्धमित्यभिधाय ॐ भूः ॐ भुवः ॐ स्वः ॐ महः ॐ जनः ॐ तपः ॐ सत्यमिति सप्तव्याहृतिभिः पूर्वमुखन्देवब्राह्मणोपवेशनम् / उत्तरदिङ्मुखंपितृब्राह्मयोणोपवेशनम् / ॐ देवताभ्यः पितृभ्यश्च महायोगिभ्य एव च / नमः स्वधायै स्वाहायै नित्यमेव भवन्तुते इति त्रिर्जपेत्
«ဤအာသနသည် ဤနေရာ၌ စိဒ္ဓဖြစ်ပြီ» ဟု ခေါ်ဆိုကာ သတ္တဗျာဟရတိ ခုနစ်ပါး—Om Bhūḥ, Om Bhuvaḥ, Om Svaḥ, Om Mahaḥ, Om Janaḥ, Om Tapaḥ, Om Satyam—ဖြင့် အာသနကို သန့်စင်တည်မြဲစေသည်။ ထို့နောက် ဒေဝကိုယ်စားပြု ဗြာဟ္မဏတို့ကို အရှေ့ဘက်မျက်နှာမူ၍ ထိုင်စေပြီး ပိတೃကိုယ်စားပြု ဗြာဟ္မဏတို့ကို မြောက်ဘက်မျက်နှာမူ၍ ထိုင်စေရမည်။ ထို့နောက် သုံးကြိမ် ရွတ်ဆိုရမည်—«Om၊ ဒေဝတို့နှင့် ပိတೃတို့၊ မဟာယောဂီတို့အားလည်း နမස්ကာရ; စွဓာနှင့် စွာဟာအား နမස්ကာရ; သင်တို့အတွက် အမြဲတမ်း ရှိနေပါစေ» ဟု။
Verse 7
ॐ अद्यास्मिन्देशे अमुकमासे अमुकराशिङ्गते सवितर्यमुकतिथावमुकगोत्राणामस्मत्पितृपितामहप्रपितामहानां यथानामशर्मणां विश्वेदेवपूर्वकन्दृश्राद्धं करिष्ये / ॐ विश्वेभ्यो देवभ्यः स्वाहा ॐ विश्वेदेवानावाहयिष्ये / आवाहयेत्युक्ते ॐ विश्वेदेवाः स आगत शृणुताम् इमं हवम् / एदं बर्हिर्निषीदत ॐ विश्वेदेवाः शृणुतेमं इवं मे ये अन्तरिक्षे य उपद्यविष्ट / ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् / ॐ ओषधयः संवदन्ते सोमेन सह राज्ञा / यस्मै कृणोति ब्राह्मणस्तं राजन्पारयामसि / ॐ आगच्छन्तु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः / ये अत्र विहिताः श्राद्धे सावधाना भवन्तु ते / ॐ अपहतासुरा रक्षांसि वेदिषद इति त्रित्रिर्यवविकिरणम्
အိုမ်။ ယနေ့ ဤနေရာ၌ ဤလ၌ နေ၏ ရာသီကူးပြောင်းမှု ဤရာသီ၌ ဤတိထီနေ့တွင် ဤဂိုထ္ရရှိသူများဖြစ်သော မိမိ၏ ဖခင်၊ အဖိုး၊ အဘိုးကြီးတို့၏ အမည်များကို ခေါ်ဆိုလျက် ဝိශ්ဝေဒေဝတို့ကို အရင်ဖိတ်ခေါ်သော သြရဒ္ဓကို ကျွန်ုပ် ပြုလုပ်မည်။ အိုမ်—ဝိශ්ဝေဒေဝတို့အား ဟောမပူဇော်ခြင်း၊ စွာဟာ။ အိုမ်—ဝိශ්ဝေဒေဝတို့ကို ဖိတ်ခေါ်မည်။ «ဖိတ်ခေါ်ပါ» ဟု ဆိုသည့်အခါ (ရွတ်ဆိုရန်) — «အို ဝိශ්ဝေဒေဝတို့၊ လာကြပါ၊ ဤဟဝမ်ကို ကြားနာကြပါ; ဤဗရ္ဟိ (ကုရှမြက်ခင်း) ပေါ်၌ ထိုင်ကြပါ။ အို ဝိශ්ဝေဒေဝတို့၊ ငါ၏ ဤစကားကို ကြားနာကြပါ—အလယ်ကမ္ဘာ၌ နေထိုင်သူတို့၊ မီးလျှာရှိ၍ ပူဇော်ထိုက်သူတို့—ဤဗရ္ဟိပေါ်၌ ထိုင်ပြီး ပျော်ရွှင်ကြပါ»။ အိုမ်—«ဆေးပင်တို့သည် ဘုရင်ဆိုမနှင့်အတူ ပြောဆိုကြ၏; ဗြာဟ္မဏက ဘယ်သူ့ကို ဆောင်ရွက်သနည်း၊ အို ဘုရင်၊ ထိုသူကို ကျွန်ုပ်တို့ ကူးမြောက်စေမည်»။ အိုမ်—«ကံကောင်း၍ အင်အားကြီးသော ဝိශ්ဝေဒေဝတို့ လာကြပါ; ဤသြရဒ္ဓ၌ ခန့်ထားသူတို့ သတိထားကြပါစေ»။ အိုမ်—«ဝေဒိပေါ်မှ အသူရနှင့် ရက္ခသတို့ကို ဖယ်ရှားပြီးပြီ» ဟု ဆိုကာ မုယော (barley) ကို သုံးကြိမ် ဖြန့်ကြဲရမည်။
Verse 8
ॐ पात्रमहं करिष्ये / ॐ करुष्वेत्यनुज्ञातः कृत्वा पात्रे पवित्रनिषेवणम्
«အိုမ်၊ ငါသည် ပုဇော်ပစ္စည်းအိုး (ပാത്ര) ကို ပြင်ဆင်မည်» ဟု ဆိုသည်။ «အိုမ်၊ ပြုလုပ်ပါ» ဟု ခွင့်ပြုသည့်နောက် သူသည် ပാത്രကို ပြင်ဆင်ပြီး ပဝိတရ (သန့်စင်ရေးကွင်း) ကို ပုဇော်အသုံးအတွက် ပാത്രပေါ်၌ သေချာစွာ တင်ထားသည်။
Verse 9
ॐ शन्नो देवीरभिष्टय आपो भवन्तु पीतये / शंयोरभिस्त्रवन्तु न इति पात्रे जलदानम् / ॐ यवो ऽसि यवयास्मद्वेषो यवयारातीरिति यवदानम् / गन्धद्वारां दुराधर्षां नित्यपुष्टां करीषिणीम् / ईश्वरीं सर्वभूतानां ता (त्वा) मिहोपह्वये श्रियमिति गन्धदानम् / ॐ या दिव्या आपः पयसा संबभूवुर्या अन्तरिक्षौत पार्थवीर्याः / हिरण्यवर्णा यज्ञियास्तान आपः शिवाः शं स्योना सुहवा भवन्तु / एषोर्ऽघो नम इति ब्राह्मणहस्ते जलं दत्त्वानेनैव पात्रेण पवित्रग्रहणं कृत्वा संस्त्रवं पवित्रं च ब्राह्मणपार्श्वे दद्यात् / ततः प्रथमपात्रे संस्त्रवजलं संस्थाप्य कुशोपरि ऊर्ध्वमुखं स्थापनं कुर्यत् / तदुपरि कुशदानम्
မြင့်မြတ်သောရေသည် မင်္ဂလာရှိပါစေဟု ရွတ်ဆိုလျက် ရေကို လှူဒါန်းရမည်။ မုယောစပါးဖြစ်သည်ဟု ရွတ်ဆိုလျက် မုယောစပါးကို လှူဒါန်းရမည်။ ကျက်သရေနတ်သမီးကို ပင့်ဖိတ်လျက် ရေမွှေးကို လှူဒါန်းရမည်။ ထို့နောက် ပုဏ္ဏား၏လက်ထဲသို့ အာဂါရေစင်ကို လောင်းထည့်ပြီး၊ ထိုခွက်ကိုပင် ကုသမြက်ပေါ်တွင် အထက်သို့လှန်၍ တည်ထားကာ ကုသမြက်ကို ထပ်မံလှူဒါန်းရမည်။
Verse 10
विश्वेभ्यो देवेभ्यः एतानि गन्धपुष्पधूपदीपवासो युगयज्ञो पवीतानि नमः / गन्धादिदानमच्छिद्रमस्तु / अस्त्विति ब्राह्मणप्रतिवचनम्
Viśvedevas နတ်အပေါင်းတို့အား ရှိခိုးပါ၏။ ဤ ရေမွှေး၊ ပန်း၊ အမွှေးတိုင်၊ ဆီမီး၊ အဝတ်အထည် နှင့် မြင့်မြတ်သော ကြိုးတို့ကို လှူဒါန်းပါ၏။ ဤလှူဒါန်းမှုသည် ပြီးပြည့်စုံပါစေသား။ ပုဏ္ဏားက 'ထိုသို့ဖြစ်ပါစေ' ဟု ပြန်လည် ဖြေကြားသည်။
Verse 11
ततः पितृपितामहप्रपितामहानां मातामहप्रमातामहवृद्धप्रमातामहानां सपत्नीकानां श्राद्धमहं करिष्ये इति अनुज्ञावचनम् / कुरुष्वेति ब्राह्मणैरुक्ते / ॐ देवताभ्यः पितृभ्यश्च- इतित्रिर्जपेत्
ထို့နောက် ခွင့်ပြုချက်တောင်းခံရမည် - 'ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ ဖခင်၊ အဘိုး၊ ဘေး နှင့် ၎င်းတို့၏ ဇနီးသည်များအတွက် ရည်စူး၍ 'သရာဒ' (Śrāddha) ပွဲကို ပြုလုပ်ပါမည်။' ပုဏ္ဏားများက 'ပြုလုပ်လော့' ဟု ပြန်ကြားသောအခါ 'ဥုံ၊ နတ်တို့နှင့် ဘိုးဘေးတို့အား ရှိခိုးပါ၏' ဟု သုံးကြိမ် ရွတ်ဆိုရမည်။
Verse 12
ॐ अमुकगोत्रेब्यो ऽस्मत्पितृपितामहेभ्यो यथानामशर्मभ्यः सपत्नीकेभ्यः इदमासनं स्वधा इति ब्राह्मणवामे आसनदानम् / ॐ पितॄनावाहयिष्ये / ॐ / आवाहयेत्युक्ते ॐ उशन्तस्त्वा निधीमह्युशन्तः समिधीमहि / उशन्नु शत आवह पितॄन्हविषे उत्तवे / ॐ आयन्तु नः पितरः सौम्यासो ऽग्निष्वात्ताः पथिभिर्देवयानैः / अस्मिन्यज्ञे स्वधया मदन्तो ऽधिब्रुवन्तु तेवन्त्वस्मान् इत्यावाहनम् / ॐ अपहता सुरा रक्षांसि वेदिषदः इति तिलविकिरणम् / पूर्ववक्त्रमेण स्थापितपात्रेषूदकदानम् / ॐ तिलो ऽसि सोमदेवत्यो गोसवो देवनिर्मितः / प्रत्नमद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄंल्लोकान्प्रीणीहि नः स्वाहा इति तिलदानम्
ဘိုးဘေးတို့အား နေရာထိုင်ခင်း ပေးအပ်ပြီးနောက် 'ကျွန်ုပ်တို့၏ မွန်မြတ်သော ဘိုးဘေးများ၊ အဂ္ဂနိသွာတ္တ တို့သည် နတ်လမ်းခရီးဖြင့် ကြွလာကြပါစေ' ဟု ပင့်ဖိတ်ရမည်။ ပလ္လင်မှ ဘီလူးများကို မောင်းထုတ်ရန် နှမ်းစေ့များကို ကြဲဖြန့်ပြီးနောက် အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ ရေကို လှူဒါန်းရမည်။ ထို့နောက် 'သင်သည် နတ်တို့ ဖန်ဆင်းသော နှမ်းစေ့ဖြစ်သည်၊ ဘိုးဘေးတို့အား နှစ်သက်စေလော့' ဟု ရွတ်ဆိုလျက် နှမ်းစေ့ရောသော ရေကို လှူဒါန်းရမည်။
Verse 13
गन्धपुष्पे हस्ताभ्यां दत्त्वा पितृपात्रमुत्थाप्य या दिव्येति पठित्वा अमुकगोत्रास्मत्पितः ! अमुकदेवशर्मन् ! सपत्नीक ! एष ते ऽर्घ्यः स्वधा / अपवित्रं पात्रं गृहीत्वा वामपार्श्वे दक्षिणे कुशोपरि ॐ पितृभ्यः स्थानमसीत्यधोमुखपात्रस्थापनम्
လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ရေမွှေးနှင့် ပန်းများကို လှူဒါန်းပြီးနောက် ဘိုးဘေးများအတွက် ခွက်ကို မကာ 'ယာ ဒိဗျာ...' ဟု ရွတ်ဆိုရမည်။ ဖခင်၏ အမည်နှင့် မျိုးနွယ်ကို တိုင်တည်လျက် 'အို ဖခင်၊ ဤသည်ကား သင့်အတွက် အာဂါရေစင် ဖြစ်သည်၊ သွဓာ' ဟု ဆိုရမည်။ ထို့နောက် မသန့်ရှင်းသော ခွက်ကို ယူ၍ ကုသမြက်ပေါ်တွင် ညာဘက်၌ မှောက်လျက်ထားကာ 'ဥုံ၊ ဤသည်ကား ဘိုးဘေးတို့အတွက် နေရာဖြစ်သည်' ဟု ဆိုရမည်။
Verse 14
ॐ शुन्धन्तां लोकाः पितृसदनाः पितृसदनमसि / अधोमुखपात्त्रस्पर्शनम् / अमुकगोत्रेभ्यो ऽस्मत्पितृपितामह प्रपितामहेभ्यः सपत्नीकेभ्य एतानि गन्धपुष्पधूपदीपवासोगुणसोत्तरीययज्ञोपवीतानि वः स्वधा पितृतीर्थेन गन्धादिदानम् / गन्धादिदानमक्षय्यमस्तु / संकल्पसिद्धिरस्तु / ब्राह्मणवचनम् / एवं मातामहादीनामनुज्ञापनादिकर्म / ॐ यादिव्येतिभूमिसंमार्जनम् / ततो घृताक्तमन्नं गृहीत्वा दक्षिणोपवीती पितृब्राह्मणम् ॐ अग्नौ करणमहं करिष्ये / ॐ कुरुष्वेति तेनोक्ते ॐ अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहा इति आहुतिद्वयं देवब्राह्मणहस्ते दत्त्वा अवशिष्टान्नं पिण्डार्थं स्थापयित्वा अपरमर्धं पित्रादिपात्रे मातामहादिपात्रे च निः क्षिपेत्
ဥုံ၊ ပိတြိနတ်တို့၏ ဘုံဗိမာန်ဖြစ်သော လောကတို့သည် စင်ကြယ်ပါစေသတည်း။ သင်သည် ပိတြိနတ်တို့၏ ဘုံဗိမာန်ဖြစ်ပေ၏။ (ဤသို့ဆိုလျက်) အဝနိမ့်သော ခွက်ဖလားကို ကိုင်တွယ်၍ (ပူဇော်ပါ၏) - ဤမည်သော မျိုးနွယ်ဖြစ်ကြကုန်သော ငါတို့၏ ဖခင်၊ အဘိုး၊ ဘေးတို့နှင့်တကွ ၎င်းတို့၏ ဇနီးသည်တို့အား ဤနံ့သာ၊ ပန်း၊ အမွှေးတိုင်၊ ဆီမီး၊ အဝတ်တန်ဆာ၊ ကြိုးနှင့် မြင့်မြတ်သော ခြည်မျှင်တို့ကို သင်တို့အား ပေးလှူပါ၏။ သွဓာ။ ပိတြိ-တီရထ (ဘိုးဘေးတို့အား ပူဇော်သော မြင့်မြတ်သောနည်းလမ်း) ဖြင့် ဤနံ့သာအစရှိသော အလှူကို ပြုလုပ်ပါ၏။ ဤအလှူသည် မကုန်ခမ်းနိုင်ပါစေသတည်း။
Verse 15
पात्रमुद्रादि निधाय कुशं दत्त्वा अधोमुखाभ्यां पाणिभ्यां पात्रं गृहीत्वा ॐ पृथिवीते पात्रं द्यौरपिधानं ब्राह्मणस्य मुखे अमृते अमृतं जुहोमि स्वाहा पात्राभिमन्त्रणम् / इदं विष्णुर्विचक्रमे त्रेधा निदधे पदम् / समूढमस्य पांसुरे / विष्णो हव्यंरक्षस्व इत्यन्नमध्ये अधोमुखद्विजाङ्गुष्ठनिवेशनम्
လက်សញ្ញាတို့ကို စီရင်၍ ကုသမြက်ပင်ကို ထားပြီးလျှင် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ခွက်ဖလားကို အဝမှောက်လျက် ကိုင်ယူရာ၏။ ထို့နောက် “ဥုံ - မြေကြီးသည် သင်၏ ခွက်ဖလားဖြစ်၏။ ကောင်းကင်သည် ၎င်း၏ အဖုံးဖြစ်၏။ ဗြာဟ္မဏ၏ ပါးစပ်၌ - မသေခြင်းတရားအတွင်း၌ - မသေခြင်းတရားသို့ ငါပူဇော်ပါ၏၊ သွာဟာ” ဟု ရွတ်ဆိုလျက် ခွက်ဖလားကို သန့်စင်စေရာ၏။ ထို့နောက် “ဤဗိဿနိုးသည် ခြေလှမ်းလှမ်းတော်မူ၏။ ခြေလှမ်းသုံးဆင့်ဖြင့် ခြေတော်ကို ချတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏ အမြင့်ဆုံးခြေလှမ်းသည် မြူမှုန်တို့၌ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိ၏” ဟူ၍လည်းကောင်း၊ “အို ဗိဿနိုး၊ ပူဇော်သက္ကာရကို စောင့်ရှောက်တော်မူပါ” ဟူ၍လည်းကောင်း ရွတ်ဆိုလျက် အစားအစာ၏ အလယ်၌ အဝမှောက်ထားသော လက်မကို ထားရှိရာ၏။
Verse 16
अपहतेति त्रिर्यवविकिरणम् / ॐ निहन्मि सर्वं यदमेध्यवद्भवेद्धताश्च सर्वे ऽसुरदानवा मया / रक्षांसि यक्षाः सपिशाचसङ्घा हता मया यातुधानाश्च सर्वे इति सिद्धार्थविकिरणम्
“အပဟတ (ဖယ်ရှားကြလော့)” ဟု ဆိုလျက် မုယောစပါးကို သုံးကြိမ် ကြဲဖြန့်ရာ၏။ ထို့နောက် မုန်ညင်းဖြူစေ့တို့ကို ကြဲဖြန့်လျက် ဤသို့ ရွတ်ဆိုရာ၏ - “ဥုံ၊ မသန့်ရှင်းသော အရာဟူသမျှကို ငါပယ်ဖျက်၏။ အသူရာနှင့် ဒါနဝ အားလုံးတို့ကို ငါဖျက်ဆီး၏။ ရက္ခိုသ်၊ ယက္ခနှင့် ပိစာစ အပေါင်းတို့ကို ငါသတ်ဖြတ်၏။ ယာတုဓာန အားလုံးတို့ကို ငါဖျက်ဆီး၏။” ဤသည်ကား အကာအကွယ်နှင့် သန့်စင်မှုအတွက် မုန်ညင်းဖြူ (သိဒ္ဓတ္ထ) ကြဲဖြန့်ခြင်း အခမ်းအနား ဖြစ်ပေသည်။
Verse 17
ततो धूरिलोचनसंज्ञकेभ्योदवेभ्य एतदन्नं सघृतं सपानीयं सव्यञ्जनं स्वाहेति वारिकुशाद्यैरनुसङ्कल्पनम् / ॐ अन्नमिदमक्षय्यमस्तु ॐ संङ्कल्पसिद्धिरस्तु
ထို့နောက် ဓူရိလောစန ဟုခေါ်သော နတ်တို့အား ဤအစားအစာကို ထောပတ်၊ ရေ၊ ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်တို့နှင့်တကွ “သွာဟာ” ဟု ရွတ်ဆိုလျက် ပူဇော်ရာ၏။ ရေ၊ ကုသမြက် စသည်တို့ဖြင့် ရည်ရွယ်ချက်ကို ထပ်လောင်းအတည်ပြုရာ၏ - “ဥုံ၊ ဤအစားအစာသည် မကုန်ခမ်းနိုင်ပါစေသတည်း။ ဥုံ၊ ရည်ရွယ်ချက်သည် ပြည့်စုံပါစေသတည်း။”
Verse 18
ततो विपरीतोपवीतेन सव्यञ्जनं सघृतमन्नं पित्रादि ब्राह्मणपात्रे निधाय तदुपरि भूमिसंलग्नकुशं दत्त्वा ॐ पृथिवी ते पात्रं इति मन्त्रेण उत्तानाभ्यां पात्रं गृहीत्वा ॐ इदं विष्णोरित्यन्नोपरि उत्तानं द्विजाङ्गुष्ठं निवेशयेत् / ॐ अपहतेति तिलविकिरणम् / भूमिपातितवामजानुः अमुकगोत्रेभ्यः अस्मत्पितृपितामहेभ्यः सपत्नीकेभ्यः एतदन्नं सघृतं सपानीयं सव्यञ्जनं प्रतिषिद्धवर्जितं स्वधा / अन्नं सङ्कल्प्य ॐ ऊर्जं वहन्तीरमृतं घृत पयः कीलालं परिस्त्रुतं स्वधास्तु तर्पयत मे पितरम् / दक्षिणामुखवरिधारत्यागः
ထို့နောက် မျိုးရိုးစဉ်ဆက်တို့အတွက် ခြည်မျှင်ကို ပြောင်းပြန်ဝတ်ဆင်လျက် ဟင်းလျာများ၊ ထောပတ်တို့နှင့် ရောစပ်ထားသော အစားအစာကို ဗြာဟ္မဏ၏ ခွက်ဖလား၌ ထည့်ရာ၏။ ၎င်းအပေါ်၌ မြေကြီးနှင့်ထိနေသော ကုသမြက်ကို တင်ရာ၏။ လက်နှစ်ဖက်ကို ပက်လက်လှန်လျက် ခွက်ဖလားကို ကိုင်ယူပြီး “ဥုံ၊ မြေကြီးသည် သင်၏ ခွက်ဖလားဖြစ်၏” ဟူသော မန္တန်ဖြင့် ဗြာဟ္မဏ၏ လက်မ (ပက်လက်လှန်လျက်) ကို အစားအစာပေါ်၌ တင်ကာ “ဥုံ၊ ဤအရာသည် ဗိဿနိုးပိုင်ဆိုင်၏” ဟု ဆိုရာ၏။ “ဥုံ အပဟတ...” ဖြင့် နှမ်းစေ့များကို ကြဲဖြန့်ရာ၏။ ဘယ်ဘက်ဒူးကို မြေကြီးပေါ်ထောက်လျက် “ဤမည်သော မျိုးနွယ်ဖြစ်သော ဘိုးဘေးတို့အတွက်... သွဓာ” ဟု ကြေညာရာ၏။ ထို့နောက် တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ ရေစက်ချရာ၏။
Verse 19
ॐ श्राद्धमिदमच्छिद्रमस्तु ॐ सङ्कल्पसिद्धरस्तु / ॐ भूर्भुवः स्वस्तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गोदेवस्य धीमहि धियो यो नः प्रचोदयात् मधुत्पार्थिवं रजः / मधुद्यौरस्तु नः पिता मधुमान्नो वनस्पतिः मधुमानस्तु सूर्यो माध्वीर्गावो भवन्तु नः / मधु मधु मधु इति जपः
အိုံ—ဤရှရဒ္ဓ (śrāddha) ပူဇော်ပွဲသည် ချို့ယွင်းမှုမရှိ၊ မပြတ်တောက်ပါစေ။ အိုံ—စင်္ကల్ప (saṅkalpa) အလိုတော်သည် ပြည့်စုံအောင်မြင်ပါစေ။ အိုံ—ဘူရ်၊ ဘုဝဟ်၊ စွဝဟ်; ဆဝိတೃ (Savitṛ) ၏ ချစ်ခင်လေးစားဖွယ် ရောင်ခြည်ကို ငါတို့ တရားသမားကာ၊ ငါတို့၏ ဉာဏ်ကို သူက လှုံ့ဆော်ပါစေ။ မြေမှုန်သည် ချိုမြိန်ပါစေ; ကောင်းကင်သည် ငါတို့အဖေကဲ့သို့ ချိုမြိန်ပါစေ; သစ်ပင်ပန်းမန်တို့သည် ငါတို့အတွက် ချိုမြိန်ပါစေ; နေမင်းသည် ချိုမြိန်ပါစေ; နွားတို့သည် ငါတို့အား ချိုမြိန်မှုကို ပေးပါစေ။ ထို့ကြောင့် «မဓု၊ မဓု၊ မဓု» ဟု ဂျပ် (japa) ပြုသည်။
Verse 20
यथासुखं वाग्यता जुषध्वम् इति ब्रूयात् / बुक्तवत्सु सप्तव्याधादिकं पितृस्तोत्रं जपेत् / तच्च-सप्तव्याधा दशार्णेषु मृगाः कालञ्जरे गिरौ / चक्रवाकाः शराद्वीपे हंसाः सरसि मानसे
«သင်တို့စိတ်ကြိုက် အေးချမ်းစွာ နေထိုင်၍ စကားပြောလွတ်လပ်စွာ ခံစားကြပါ» ဟု ပြောရမည်။ ဧည့်သည်တို့ စားသောက်ပြီးနောက်၊ “မုဆိုးခုနစ်ယောက်” အကြောင်းဖြင့် စတင်သော ပိတೃစတိုးတရ (Pitṛ-stotra) ကို ဂျပ် (japa) ရမည်။ ထိုစတိုးတရတွင်—«မုဆိုးခုနစ်ယောက် (ရှိ၏)၊ ဒဿာရဏ (Daśārṇa) တွင် သမင်များ၊ ကာလဉ္ဇရ (Kālañjara) တောင်ပေါ်တွင်၊ ရာဒွီပ (Śaradvīpa) တွင် စက္ကရဝါက (cakravāka) ငှက်များ၊ မာနသ (Mānasā) ရေကန်တွင် ဟံသာ (haṃsa) များ» ဟု ဆိုထားသည်။
Verse 21
ते ऽभिजाताः कुरुक्षेत्रे ब्राह्मणा वेदपारगाः / प्रस्थिता दूरमध्वानं यूयं किमवसीदथ
သင်တို့သည် ကုရုက္ခေတ္တရ (Kurukṣetra) မှ မွေးဖွားကောင်းမြတ်သော ဘြာဟ္မဏ (Brāhmaṇa) များဖြစ်၍ ဝေဒ (Veda) များ၏ ကမ်းတစ်ဖက်သို့ ကူးမြောက်ပြီးသော ပညာရှင်များဖြစ်ကြသည်။ အဝေးခရီးရှည်ကို ထွက်ခွာပြီးနောက် ယခုအခါ အဘယ်ကြောင့် စိတ်အားလျော့၍ စိတ်ညစ်နာကျင်သို့ ကျရောက်ကြသနည်း။
Verse 22
ततस्तृप्यस्व दक्षिणाभिमुखो वामोपवीती तदुत्सृष्टाग्रतः / ॐ अग्निदग्धाश्च ये जीवा ये ऽप्यदग्धाः कुले मम / भूमौ दत्तेन तृप्यन्तु तृप्ता यान्तु पराङ्गतिम् / इति भूमौ कुशोपरि सघृतमन्नं जलप्लुतं विकिरेत्
ထို့နောက် တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ သန့်ရှင်းကြိုးကို ပြောင်းပြန်ပုံစံ (vāmopavīta) ဖြင့် ဝတ်ဆင်ကာ ရှေ့တွင် ပူဇော်အပ်သည်။ (ဤသို့ ရွတ်ဆို၍) «အိုံ—မိမိအမျိုးအနွယ်အတွင်း မီးဖြင့် မီးသင်္ဂြိုဟ်ခံပြီးသော သတ္တဝါများနှင့် မီးမသင်္ဂြိုဟ်ခံရသေးသူများလည်း မြေပေါ်တွင် ပေးလှူသောအရာဖြင့် ကျေနပ်ပါစေ။ ကျေနပ်ပြီးလျှင် ပိုမြင့်သော အလားအလာသို့ ရောက်ပါစေ» ဟု ဆိုသည်။ ထို့အတိုင်း မြေပေါ်တွင် ဒರ್ಭ (kuśa/darbha) မြက်ပေါ်၌ ဂီ (ghee) နှင့် ရောထားပြီး ရေဖြင့် စိုစွတ်သော အစာကို ဖြန့်ကြဲရမည်။
Verse 23
ततो ब्राह्मणक्रमेण जलगण्डूषं दत्त्वा पूर्ववत्सव्याहृतिकां गायत्त्रीं मधुवातेतित्र्यृचं जप्त्वा ॐ रुचितं भवद्भिरिति देवब्राह्मणप्रश्रः / सुरुचितमिति तेनोक्ते ॐ शेषमन्नमिति प्रश्रः / इष्टैः सह भोजनम् / पित्रादिब्राह्मणं वामोपवीतेन ॐ तृप्ताः स्थ इति प्रश्रः / ॐ तृप्ताः स्म इति तेनोक्ते भूम्यभ्युक्षणं मण्डलचतुष्कोणं ति लविकिरणम्
ထို့နောက် ဘြာဟ္မဏများကို ဂုဏ်ပြုသည့် အစီအစဉ်အတိုင်း ပါးစပ်ဆေးရန် ရေ (jala-gaṇḍūṣa) ပေးပြီး၊ မတိုင်မီကဲ့သို့ ဗျာဟ္ရတိ (vyāhṛti) များနှင့်အတူ ဂါယတ္တရီ (Gāyatrī) ကို ရွတ်ဆိုကာ “မဓု ဝါတား…” ဖြင့် စသော ṛk သုံးပုဒ်ကိုလည်း ဂျပ် (japa) ရမည်။ ထို့နောက် ဒေဝကို ကိုယ်စားပြုသော ဘြာဟ္မဏများအား «အိုံ—သင်တို့အတွက် နှစ်သက်ဖွယ် ဖြစ်ပါသလား» ဟု မေးရမည်။ သူတို့က «အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ပါ» ဟု ပြောလျှင် «အိုံ—ကျန်သော အစာကော?» ဟု ထပ်မေးရမည်။ ထို့နောက် မိမိချစ်ခင်သူများနှင့်အတူ စားသောက်သည်။ ပိတೃနှင့် ဆက်နွယ်သော ဘြာဟ္မဏများအတွက်တော့ vāmopavīta ဖြင့် «အိုံ—သင်တို့ ကျေနပ်ပြီလား» ဟု မေးရမည်။ သူတို့က «အိုံ—ကျေနပ်ပါပြီ» ဟု ဆိုလျှင် မြေပေါ်သို့ ရေဖျန်း၍ စတုရန်း/ထောင့်မှန် မဏ္ဍလကို သတ်မှတ်ကာ နှမ်းစေ့များကို ဖြန့်ကြဲရမည်။
Verse 24
ॐ अमुकगोत्र ! अस्मत्पितः ! अमुकदेवदर्शन् ! सपत्नीक ! एतत्ते पिण्डासनं स्वधा / इत्थं रेखामध्ये पितामहाय खव्याहृतिकां गायत्त्रीं मधुवातेति त्रर्जपन्नन्नं साज्यं पिण्डं कृत्वा कुशोपरि अमुकगोत्र अस्मत्पितः ! अमुकदेवश्रमन् ! सपत्नीक एष पिण्डस्ते स्वधा / इत्थं रेखामध्ये पितामहाय / ततः सव्याहृतिकां गायत्त्रीं मधुवातेति त्रिर्जंपन्पिण्डविकिरणं पिण्डान्तिके / ॐ लेपभुजः प्रीयन्तमिति स्तरण्कुशेषु हस्तमार्जनं प्रक्षालितपिण्डोदकेन ॐ अमुकगोत्र ! अस्मत्पितः ! अमुकशर्मन् सपत्नीक एतत्ते जलमवनेक्ष्व ये चात्रत्वामनुजाश्च त्वामनु तस्मै तेस्वधेति पितृपिण्डसेचनम् / पिण्डपात्रमधोमुखं कृत्वा बद्धाञ्जलिः ॐ पितरो मादयध्वं यथाभागमावृषायध्वमिति जपेत् / अपः स्पृष्ट्वा वामेन परावृत्त्य उदङ्मुखः प्राणांस्त्रिः संयम्य षड्भ्य ऋतुभ्यो नमः इति जपः
ဥုံ... (ဤမည်သော) အနွယ်တော်မှ အို ဖခင်... အို ဒေဝဒဿန... ဇနီးနှင့်တကွ၊ ဤသည်ကား သင်တို့အတွက် ဆွမ်း (ပိဏ္ဍ) နေရာဖြစ်ပါသည်၊ သွဓာ။ ဤသို့ မျဉ်းကြောင်းအလယ်၌ အဘိုးအတွက် ဂါယတြီမန္တန်နှင့် မဓုဝါတ မန္တန်တို့ကို သုံးကြိမ်ရွတ်ဆို၍ ထောပတ်លាយသော ဆွမ်းကို ကုသမြက်ပေါ်၌ တင်လှူလော့။ ထို့နောက် လက်ဆေးရေဖြင့် လက်ကိုသုတ်၍ 'ဥုံ... လက်ကျန်ကို စားသုံးသူများ ကျေနပ်ကြပါစေ' ဟု ဆိုလော့။ ထို့နောက် 'ဤရေသည် သင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်' ဟု ဆိုကာ ရေစက်ချလော့။ ခွက်ကို မှောက်၍ လက်အုပ်ချီကာ 'အို ဘိုးဘွားတို့ ဝမ်းမြောက်ကြပါလော့' ဟု ရွတ်ဆိုပြီး မြောက်ဘက်သို့ မျက်နှာမူကာ ရာသီဥတုခြောက်ပါးကို ရှိခိုးလော့။
Verse 25
वामेनैव परावृत्य पुष्पदानम् / अक्षतञ्चारिष्टञ्चास्तु मे पुण्यं शान्तिपुष्टिदृ / दक्षिणामुखः अमी मदन्तः पितरो यथाभागमावृषायिषत इति जपः / वासः शिथिलीकृत्वाञ्जलिं कृत्वा ॐ नमो वः पितरो नमो वः इति जपः / गृहान्नः पितरो दत्त इति गृहवीक्षणम् / ततः सदा वः पितरो द्वेष्म इति वीक्ष्य एतद्वः पितरो वास इत्युच्चार्य अमुकगोत्र एतत्ते वासः स्वधा इति सूत्रदानम् / वामेन पाणिना उदकपात्रं गृहीत्वा ऊर्जं वहन्तीरमृतं घृतं पयः इत्यादि पिण्डोपरि धारात्यागः
ဘယ်ဘက်သို့ လှည့်၍ ပန်းများကို လှူဒါန်းကာ 'ငါ၏ ကုသိုလ်သည် ငြိမ်းချမ်းခြင်းနှင့် ပြည့်စုံခြင်းကို ပေးပါစေ' ဟု ဆုတောင်းလော့။ တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာမူ၍ 'ငါ၏ ဘိုးဘွားတို့သည် မိမိတို့ဝေစုကို ရရှိ၍ ကျေနပ်ကြပါစေ' ဟု ရွတ်ဆိုလော့။ အဝတ်ကို လျှော့၍ လက်အုပ်ချီကာ 'ဥုံ... ဘိုးဘွားတို့အား ရှိခိုးပါ၏' ဟု ဆိုလော့။ ထို့နောက် အိမ်ကို ကြည့်၍ 'အို ဘိုးဘွားတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့အိမ်ကို ကောင်းချီးပေးပါ' ဟု ဆိုလော့။ ထို့နောက် 'ဤသည်ကား သင်တို့၏ နေရာဖြစ်သည်' ဟု ဆိုကာ မျိုးနွယ်အမည်ကို ခေါ်၍ ခြည်မျှင်ကို လှူဒါန်းလော့။ ဘယ်လက်ဖြင့် ရေခွက်ကို ကိုင်၍ 'ခွန်အားကို ဆောင်သော... အမြိုက်ရည်... ထောပတ်... နို့' စသည်တို့ကို ရွတ်ဆိုလျက် ဆွမ်း (ပိဏ္ဍ) ပေါ်သို့ ရေကို အဆက်မပြတ် လောင်းချလော့။
Verse 26
पूर्वस्थापितपात्रशेषोदकैः प्रत्येकं पिण्डसेचनं-पिण्डमावाह्य गन्धादिदानं-पिण्डोपरि कुशपत्रञ्च दत्त्वा ॐ अक्षन्नमीमदन्तह्य व प्रिया अधूषत अस्तोषतस्वभानवो विप्रा नविष्ठयामती / यो जान्विन्द्र ते हरीति त्रिर्जपः
ရှေးဦးစွာ ထားရှိသော ခွက်မှ လက်ကျန်ရေကို အသုံးပြု၍ ဆွမ်း (ပိဏ္ဍ) တစ်ခုစီကို ရေစက်ချလော့။ ပိဏ္ဍကို ပင့်ဖိတ်ပြီးနောက် နံ့သာ စသည်တို့ကို လှူဒါန်းလော့။ ပိဏ္ဍပေါ်တွင် ကုသမြက်ရွက်ကို တင်၍ 'ဥုံ အက္ခန္နမီမဒန္တ...' အစရှိသော မန္တန်ကို သုံးကြိမ် ရွတ်ဆိုလော့။
Verse 27
ॐ इत्थं मातामहादिब्राह्मणानामाचमनम् / ॐ सुसुप्रोक्षितमस्त्विति भूम्यभ्युक्षणं कृत्वा / ॐ अपां मध्ये स्थिता देवाः सर्वमप्सु प्रतिष्ठितम् / ब्राह्मणस्य करे न्यस्ताः शिवा आपो भवन्तु नः / शिवा आपः सन्त्विति ब्राह्मणहस्ते जलदानम् / लक्ष्मीर्वसतिपुष्पेषु लक्ष्मीर्वसति पुष्करे / लक्ष्मीर्वसति गोष्ठेषु सौमनस्यं सदास्तु ते / सौमनस्यमस्त्विति पुष्पदानम् / अक्षतं चास्तु मे पुण्यं शान्तिः पुष्टिर्धृतिश्च मे / यद्यच्छ्रेयस्करं लोके तत्तदस्तु सदा मम / ॐ अक्षतञ्चारिष्टञ्चास्तु इति यवतण्डुलदानम्
ထို့နောက် မိခင်ဘက်မှ အဘိုးအစရှိသော ပုဏ္ဏားတို့သည် ရေကို သောက်သုံးခြင်း (အာစမန) ကို ပြုကြသည်။ 'ကောင်းစွာ ပက်ဖျန်းပါစေ' ဟု ဆို၍ မြေကြီးကို ရေဖျန်းလော့။ 'နတ်တို့သည် ရေထဲ၌ တည်ရှိကုန်၏... ဤရေသည် မင်္ဂလာရှိပါစေ' ဟု ဆိုကာ ပုဏ္ဏား၏ လက်ထဲသို့ ရေကို လောင်းထည့်လော့။ 'လက်ခ်ျမီနတ်သမီးသည် ပန်းများ၌ ကိန်းအောင်း၏... သင့်အား စိတ်နှလုံးကောင်းမွန်ခြင်း ရှိပါစေ' ဟု ဆိုကာ ပန်းများကို လှူဒါန်းလော့။ 'ငါ၏ ကုသိုလ်သည် မပြတ်ပါစေနှင့်... ငြိမ်းချမ်းခြင်း ရှိပါစေ' ဟု ဆိုကာ မုယောစပါးနှင့် ဆန်တို့ကို လှူဒါန်း၍ ဆုတောင်းလော့။
Verse 28
अमुकगोत्राणामस्मत्पितृपितामहप्रपितामहानां सपत्नीकानामिदमन्नपानादिकमक्षय्यमस्त्विति पित्रादिब्राह्मणहस्ते तिलजलदानम् / अस्त्विति ब्राह्मणो वदेत् / एतन्मातामहादीनामक्षय्यमाशिषः / ॐ अघोराः पितरः सन्तु गोत्रं नो वर्धतां--दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुदेयञ्च नो ऽस्त्विति / अन्नञ्च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमहि / याचितारश्च नः सन्तु मा च याचिष्म कञ्चन / एताः सत्याशिषः सन्तु
'(ဤမည်သော) အနွယ်တော်မှ ဖခင်၊ အဘိုး၊ ဘေးတို့နှင့် ဇနီးသည်တို့အတွက် ဤ အစားအသောက် အလှူသည် မကုန်ခမ်းပါစေနှင့်' ဟု ဆိုကာ ပုဏ္ဏား၏ လက်ထဲသို့ နှမ်းရေကို လောင်းလှူလော့။ ပုဏ္ဏားက 'ထိုသို့ ဖြစ်ပါစေ' ဟု ပြန်ပြောရမည်။ ဤသည်ကား မွန်မြတ်သော ဆုတောင်းဖြစ်သည် - 'ဥုံ... ဘိုးဘွားတို့သည် သိမ်မွေ့ကြပါစေ၊ ငါတို့၏ အမျိုးအနွယ် တိုးပွားပါစေ။ ငါတို့၏ သဒ္ဓါတရား မလျော့ပါစေနှင့်၊ ပေးကမ်းရန် များစွာ ရှိပါစေ။ အစားအစာ ပေါများ၍ ဧည့်သည်များကို လက်ခံနိုင်ပါစေ။ ငါတို့ထံမှ တောင်းခံသူများ ရှိပါစေ၊ ငါတို့သည် မည်သူ့ထံမှမျှ တောင်းခံရခြင်း မရှိပါစေနှင့်'။
Verse 29
सौमनस्यमस्तु / अस्त्वित्युक्ते प्रदत्तपिण्डस्थाने अर्घ्यार्थपवित्रमोचनम् / कुशपवित्रं गृहीत्वातेन कुशेन पित्रादिब्राह्मणं स्पृष्ट्वा स्वधां वाचयिष्ये-ॐ वाच्यतां-ॐ पितृपितामहेभ्यो यथानामशर्मभ्यः सपत्नीकेभ्यः स्वधोच्यताम् / अस्तुस्वधा इत्युक्ते ऊर्जं वहन्तीरमृतं घृतमिति पिण्डोपरि वारिधारां दद्यात्
«မင်္ဂလာရှိပါစေ» ဟုဆို၏။ သူတို့က «အဲဒီလိုဖြစ်ပါစေ» ဟုတုံ့ပြန်လျှင်၊ ပိဏ္ဍ (piṇḍa) ကိုပူဇော်ထားသည့်နေရာ၌ အရ္ဃျ (arghya) အတွက်သုံးသော ကုရှ (kuśa) ပဝိတရ/လက်စွပ်ကို ဖြုတ်လွှတ်ရမည်။ ကုရှပဝိတရကို ကိုင်၍ ထိုကုရှဖြင့် ပိတೃ (Pitṛ) ကိုယ်စားပြုသော ဗြာဟ္မဏကို ထိကာ စွဝဓာ (svadhā) မန္တရကို ရွတ်ဖတ်စေသည်—«အိုံ—ရွတ်ဖတ်ပါစေ—အိုံ။ ပိတೃနှင့် ပိတာမဟ (Pitāmaha) များ၊ …ရှာမန် (śarman) နာမအဆုံးရှိသူများ၊ ဇနီးနှင့်အတူ—စွဝဓာကို ကြေညာပါစေ»။ «အဲဒီလိုဖြစ်ပါစေ—စွဝဓာ» ဟုဆိုလျှင် ပိဏ္ဍပေါ်သို့ ရေစီးတစ်စင်းလောင်းကာ «ဩర్జ (ūrj) ကိုသယ်ဆောင်၍၊ အမృత (amṛta) နှင့် ဃృత (ghṛta)» ဟုရွတ်ဆိုရမည်။
Verse 30
ततः ॐ विश्वेदेवा अस्मिन्यज्ञे प्रीयन्ता--देवब्राह्मणहस्ते यवोदकदानम् / ॐ प्रीयन्तामिति तेनोक्ते ॐ देवताभ्य इति त्रिर्जपेत्
ထို့နောက် «အိုံ—ဤယဇ္ဉ၌ ဝိශ්ဝေဒေဝ (Viśvedevas) များ ပျော်ရွှင်ကြပါစေ» ဟုဆိုပြီး၊ ဒေဝတို့အတွက် ပူဇော်အဖြစ် ဗြာဟ္မဏတို့၏ လက်ထဲသို့ ယဝိုဒက (yavodaka) — မုယောစပါး (barley) နှင့် ရေ ရောစပ်ထားသည့်အရာကို ပေးလှူရမည်။ «အိုံ—ပျော်ရွှင်ကြပါစေ» ဟုဆိုပြီးနောက် «အိုံ—ဒေဝတားတို့အား» ဟူသောစကားကို သုံးကြိမ် ဂျပ်ရမည်။
Verse 31
अधोमुखः पिण्डपात्राणि चालयित्वा आचम्य दक्षिणोपवीती पूर्वाभिमुखः ॐ अमुकगोत्राय अमुकदेवशर्मणे ब्राह्मणाय सपत्नीकाय श्राद्धप्रतिष्ठार्थदक्षिणामेतद्रजतं तुभ्यमहं सम्प्रददे इति दक्षिणां दद्यात् / इति देवूब्राह्मणाय दक्षिणादानम्
အောက်သို့မျက်နှာချ၍ ပိဏ္ဍပုံးများကို နူးညံ့စွာ လှုပ်ရွှားစေပြီးနောက် အာစမန (ācamana) ပြုလုပ်ကာ၊ ယဇ္ဉိုပဝီတကို ညာဘက်ပခုံးပေါ်တင်သည့် ဒက္ခိဏိုပဝီတ (dakṣiṇopavīta) အနေဖြင့် ဝတ်ဆင်၍ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာမူရမည်။ ထို့နောက် «အိုံ—ဤသို့သော ဂိုတြ (gotra) မှ အမုက ဒေဝရှာမန် (Amuka Devaśarman) အမည်ရှိ ဗြာဟ္မဏအား၊ ဇနီးနှင့်အတူ—ဤရှ్రာဒ္ဓ (śrāddha) ကို တည်မြဲစေရန် ဒက္ခိဏာ (dakṣiṇā) အဖြစ် ဤငွေ (silver) ကို သင့်အား ငါ ပေးအပ်သည်» ဟုဆိုကာ ဒက္ခိဏာကို ပေးလှူရမည်။ ဤသည်မှာ ရှ్రာဒ္ဓ၌ ဗြာဟ္မဏအား ဒက္ခိဏာပေးခြင်း ဖြစ်သည်။
Verse 32
ततः पितृब्राह्मणे पिण्डाः सम्पन्ना इति प्रश्रः / सुसम्पन्ना इति पिण्डे क्षीरधारां दत्त्वा पिण्डचालनं अतिथिब्राह्मणे पिण्डपात्रमुत्तानं कृत्वा ॐ वाजे वाजे वत वाजिनो नो धनेषु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः / अस्यमध्वः पिबत मादयध्वं तृप्ता यात पथिभिर्देवयानैरिति पिण्डा दिविसर्जनं-आमावाजस्य प्रसवो जगम्यादेमे द्यावापृथिवी विश्वरूपे आमागन्तां पितरा चामा सोमो ऽमृतत्वेन गम्यात् / ॐ अभिगम्यतामिति पितृब्राह्मणविसर्जनम् / ब्राह्मणैरनुद्गतस्य निवर्तनम् / गवादिषु पिण्डप्रतिपादनमिति शेषः
ထို့နောက် ပိတೃကိုယ်စားပြု ဗြာဟ္မဏ (Pitṛ-brāhmaṇa) ကို «ပိဏ္ဍများ အပြည့်အစုံ ပြီးစီးပြီလား» ဟုမေး၏။ သူက «ကောင်းစွာ ပြီးစီးပါပြီ» ဟုဖြေ၏။ «ကောင်းစွာ ပြီးစီးပါပြီ» ဟုဆိုပြီး ပိဏ္ဍပေါ်သို့ နို့စီးတစ်စင်းလောင်းကာ ပိဏ္ဍကို နူးညံ့စွာ လှုပ်ရွှားစေသည်။ ဧည့်သည် ဗြာဟ္မဏအတွက် ပိဏ္ဍပုံးကို တည့်တည့်ထားပြီး «အိုံ vāje vāje… ဤချိုမြိန်မှုကို သောက်ကြလော့၊ ရွှင်လန်းကြလော့; ပြည့်ဝပြီးလျှင် ဒေဝယာန (devayāna) အလမ်းများဖြင့် သွားကြလော့» ဟုရွတ်ဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် ပိဏ္ဍများကို ကောင်းကင်သို့ လွှတ်တင်ပူဇော်ခြင်း ဖြစ်၏။ ထို့နောက် «အာဟာရဓာတ်၏ အားပေးမှု ထွက်ပေါ်ပါစေ; အလုံးစုံရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိသော ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီး နီးကပ်လာပါစေ; အဖဘိုးများ လာရောက်ပါစေ၊ စိုးမ (Soma) သည် အမရဖြစ်ခြင်းဖြင့် သွားပါစေ» ဟုဆုတောင်းသည်။ «အိုံ အဘိဂမ്യတాం—လာရောက်ပါစေ» ဟုဆိုကာ ပိတೃ-ဗြာဟ္မဏတို့ကို ပြန်လွှတ်သည်။ ထို့ပြင် ဗြာဟ္မဏတို့က မမှန်ကန်စွာ မဆိုမိသမျှကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်/ပြန်ခေါ်ရသည်။ ကျန်သည်မှာ ပိဏ္ဍကို နွားတို့စသည်တို့ထံ ခွဲဝေကပ်လှူခြင်း ဖြစ်သည်။
Verse 33
अयं श्राद्धविधिः प्रोक्तः पठितः पापनाशनः / अनेन विधिना श्राद्धं कृतं वै यत्र कुत्रचित्
ဤသည်မှာ ရှ్రာဒ္ဓ (Śrāddha) ပြုလုပ်နည်းကို ဟောကြားထားခြင်း ဖြစ်၏။ ဖတ်ရွတ်လျှင် အပြစ်ပေါင်းကို ဖျက်ဆီးပေးသည်။ ဤနည်းလမ်းတည်းဟူသောအားဖြင့် ရှ్రာဒ္ဓကို မည်သည့်နေရာ၌မဆို အမှန်တကယ် ပြုလုပ်နိုင်သည်။
Verse 34
अक्षया स्यात्पितॄणाञ्च स्वर्गप्राप्तिर्ध्रुवा तथा / इत्युक्तं पार्वणं श्राद्धं पितॄणां ब्रह्मलोकदम्
ပိတೃ (ဘိုးဘွားဝိညာဉ်များ) အတွက် ဤကုသိုလ်သည် မကုန်ခန်းသောအကျိုးဖြစ်လာပြီး၊ ကောင်းကင်သို့ရောက်ခြင်းလည်း အတည်ပြုသေချာသည်။ ထို့ကြောင့် ဆိုထားသည်မှာ—ပာရ்வဏ-ရှရဒ္ဓ (ပာရဝန်နေ့များတွင် ပြုသော ဘိုးဘွားပူဇော်ပွဲ) သည် ပိတೃတို့ကို ပ္ရဟ္မလောကသို့တိုင် ရောက်စေသည်။
The chapter uses upavīta as a clear ritual switch between domains: rightward (dakṣiṇopavīta) aligns with Deva-oriented acts, while reversed/leftward (vāmopavīta) marks Pitṛ-oriented acts. This ensures offerings are directed correctly with the appropriate utterance (svāhā for Devas, svadhā for Pitṛs) and correct hand-tīrtha method.
Apahata formulas and scattering actions are explicitly framed as protective expulsions—driving away asuras, rākṣasas, and other obstructive forces from the ritual space. The intended karmic-ritual result is removal of doṣa (defect/impurity) so that offerings reach their proper recipients and the saṅkalpa remains ‘unbroken’ (akhaṇḍa) and fulfilled (siddhi).
Sesame is presented as Soma-related and mixed with ‘ancient waters,’ functioning as a Pitṛ-pleasing medium (svadhā-oriented). Tilodaka given into the Pitṛ-brāhmaṇa’s hands is treated as an inexhaustible satisfaction-offering and is paired with lineage-blessing formulas, tying ritual substance to ancestral contentment and family continuity.
The brāhmaṇas act as embodied ritual recipients/representatives for Devas and Pitṛs; feeding them completes the hospitality-sacrificial component. Piṇḍa offerings then externalize the ancestral share onto the marked kuśa-ground space with named dedication, water-streams, and mantras—finalizing allocation (bhāga-vibhāga) and enabling formal release/dismissal.